Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



54翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA
テキスト
juuza様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Sete di te mi incalza nelle notti affamate.
Sei la mia sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
I miei occhi hanno sete, perchè esistono i tuoi occhi.
La mia bocca ha sete, perchè esistono i tuoi baci.
Sete di te. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
翻訳についてのコメント
Incalza, dal verbo incalzare = inseguire
"Sete di te mi insegue...".

タイトル
Setea de tine mă urmăreşte. PABLO NERUDA
翻訳
ルーマニア語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Setea de tine mă urmăreşte în nopţile flămânde.
Eşti setea mea şi ceea ce trebuie să o stingă.
Cum pot să nu te iubesc, dacă pentru asta trebuie să te iubesc.
Ochilor mei le este sete, pentru că există ochii tăi.
Gurii mele îi este sete, pentru că există săruturile tale.
Sete de tine. Sete nemărginită. Sete ce caută setea ta.
翻訳についてのコメント
o "Sete di te. Sete infinita." - "Însetat de tine. Mereu însetat."
最終承認・編集者 Freya - 2010年 2月 15日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 14日 17:28

Freya
投稿数: 1910
Inseguire e " a urmări", "a bântui", "a hăitui", am modificat eu. Acum vedem dacă şi restul e bine.

2010年 2月 15日 13:50

Freya
投稿数: 1910
Hi!

I need a confirmation here, please! I have the feeling people won't vote enough in the next days...
I think it's OK translated, just to be sure:

"The thirst of you follows me in the hungry nights,
You're my thirst and what must quench it.
How could I not love you if this is why I have to love you.
My eyes are thirsty because your eyes exist.
My mouth is thirsty because your kisses exist.
Thirst of you. Infinit thirst. Thirst that's looking for your thirst. "

Thank you very much! Don't hesitate to correct me if smth is not right.




CC: Maybe:-)

2010年 2月 15日 14:14

Freya
投稿数: 1910
@Ionut Andrei, dacă este "quench", înlocuim "să o sature" cu "să o stingă" - setea.

2010年 2月 15日 16:07

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi Freya!
I think your translation into English is OK. Just a little thing in the line before the last one: I would have left "Thirsty of you. Infinitely (or: Endless) thirsty".
But this is valid only for the English text.
In Italian the word "sete" is correct, because we say literally "to have thirst"

CC: Freya

2010年 2月 15日 16:13

Freya
投稿数: 1910
Yes, thank you again!