Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



54翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA
正文
提交 juuza
源语言: 意大利语

Sete di te mi incalza nelle notti affamate.
Sei la mia sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
I miei occhi hanno sete, perchè esistono i tuoi occhi.
La mia bocca ha sete, perchè esistono i tuoi baci.
Sete di te. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
给这篇翻译加备注
Incalza, dal verbo incalzare = inseguire
"Sete di te mi insegue...".

标题
Setea de tine mă urmăreşte. PABLO NERUDA
翻译
罗马尼亚语

翻译 Ionut Andrei
目的语言: 罗马尼亚语

Setea de tine mă urmăreşte în nopţile flămânde.
Eşti setea mea şi ceea ce trebuie să o stingă.
Cum pot să nu te iubesc, dacă pentru asta trebuie să te iubesc.
Ochilor mei le este sete, pentru că există ochii tăi.
Gurii mele îi este sete, pentru că există săruturile tale.
Sete de tine. Sete nemărginită. Sete ce caută setea ta.
给这篇翻译加备注
o "Sete di te. Sete infinita." - "Însetat de tine. Mereu însetat."
Freya认可或编辑 - 2010年 二月 15日 16:23





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 14日 17:28

Freya
文章总计: 1910
Inseguire e " a urmări", "a bântui", "a hăitui", am modificat eu. Acum vedem dacă şi restul e bine.

2010年 二月 15日 13:50

Freya
文章总计: 1910
Hi!

I need a confirmation here, please! I have the feeling people won't vote enough in the next days...
I think it's OK translated, just to be sure:

"The thirst of you follows me in the hungry nights,
You're my thirst and what must quench it.
How could I not love you if this is why I have to love you.
My eyes are thirsty because your eyes exist.
My mouth is thirsty because your kisses exist.
Thirst of you. Infinit thirst. Thirst that's looking for your thirst. "

Thank you very much! Don't hesitate to correct me if smth is not right.




CC: Maybe:-)

2010年 二月 15日 14:14

Freya
文章总计: 1910
@Ionut Andrei, dacă este "quench", înlocuim "să o sature" cu "să o stingă" - setea.

2010年 二月 15日 16:07

Maybe:-)
文章总计: 338
Hi Freya!
I think your translation into English is OK. Just a little thing in the line before the last one: I would have left "Thirsty of you. Infinitely (or: Endless) thirsty".
But this is valid only for the English text.
In Italian the word "sete" is correct, because we say literally "to have thirst"

CC: Freya

2010年 二月 15日 16:13

Freya
文章总计: 1910
Yes, thank you again!