Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 日常生活

タイトル
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
翻訳してほしいドキュメント
ama0801様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

翻訳についてのコメント
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
lilian canaleが最後に編集しました - 2010年 2月 5日 22:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 5日 20:35

lilian canale
投稿数: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

2010年 2月 5日 21:28

Efylove
投稿数: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


2010年 2月 6日 13:48

cambridge
投稿数: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..