Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف حياة يومية

عنوان
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف ama0801
لغة مصدر: إيطاليّ

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

ملاحظات حول الترجمة
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
آخر تحرير من طرف lilian canale - 5 شباط 2010 22:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2010 20:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

5 شباط 2010 21:28

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


6 شباط 2010 13:48

cambridge
عدد الرسائل: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..