Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
テキスト
stardrog様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
翻訳についてのコメント
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"

タイトル
Stars have so much and I'm starving.
翻訳
英語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Stars have so much and I'm starving.
翻訳についてのコメント
Stars = celebrities; rich people
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 16日 22:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 15日 21:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi sweety,

Weird sentence

Anyway...
me ---> I am

2010年 1月 15日 22:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi Lilian.

I was sure it would sound weird in English, but I don't really know how to translate that part.

If it was "I am" the portuguese version should be "estou". This form of phrase is used to show a contrast (rich and poor people in this case). I don't know if you have an idea?

2010年 1月 16日 00:24

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I know what you mean and I understood the line, however, even if "estou" can be omitted in Portuguese (sort of ellipsis), it can't be omitted in English in a case like this.

2010年 1月 16日 01:03

Lizzzz
投稿数: 234
Hi girls

Just a suggestion...

I think that 'Estrelas (famosos) têm tanto e eu (estou) a morrer de fome' sounds better than 'Tantas estrelas e eu a morrer de fome', then it could be 'Stars have so much (things) and I'm starving'

2010年 1月 16日 10:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...but we would be changing the original by adding words. If only the requester could give more context...

2010年 1月 16日 11:29

Sweet Dreams
投稿数: 2202
It's a nice suggestion Liz. Even if we edit the phrase, its sense doesn't change.

2010年 1月 16日 16:31

Francky5591
投稿数: 12396
Do not forget this is a "meaning only" request, so it doesn't matter too much if the English doesn't stick exactly with the original, as far as the meaning from this text is provided to the requester.


2010年 1月 16日 12:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thanks, Francky!

I edited to "stars have so much and I'm starving", Liz's suggestion.

2010年 1月 16日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
You should edit the original then

2010年 1月 16日 17:00

Francky5591
投稿数: 12396
Well, "stars have so much" and "there are so many stars" have not the same meaning.

under the Portuguese version , requester seemed to agree with the following text :
"Tantas estrelas e eu a morrer à/de fome"

Not that I'm intending to spend hours on a meaning only translation, but at least the meaning has to be respected from this kind of translation request.


2010年 1月 16日 21:59

Lizzzz
投稿数: 234
Hi Francky

1)She agreed but it sounds weird and she doesn't speak portuguese, I think she may be a beginner student of portuguese
2)My suggestion makes more sense with the original --> 'Stars tanto...' 'Estrelas têm tanto...'
3)both 'stars have so much' and 'there are so many stars' show contrast in different ways but the sentence must mean that while some people have so much others have none

2010年 1月 16日 22:02

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com a Lizzzz.
Acho que o mais provável é que no original esteja faltando "têm".

Edit: OOps! Sorry Francky.
I say that the in the original "Têm" must be missing. I'll edit it, OK?

2010年 1月 16日 22:43

Francky5591
投稿数: 12396
Oh yes, you're totally right, Lizzz!
I posted a bit fast and did not take in consideration what you said, I'm sorry!

And you're right about the "meaning only" you defined; so, yes Lilian, the Portuguese version had to be edited!


2010年 1月 17日 12:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you all.