Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Metin
Öneri stardrog
Kaynak dil: Portekizce

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"

Başlık
Stars have so much and I'm starving.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: İngilizce

Stars have so much and I'm starving.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Stars = celebrities; rich people
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Ocak 2010 22:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ocak 2010 21:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi sweety,

Weird sentence

Anyway...
me ---> I am

15 Ocak 2010 22:06

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Hi Lilian.

I was sure it would sound weird in English, but I don't really know how to translate that part.

If it was "I am" the portuguese version should be "estou". This form of phrase is used to show a contrast (rich and poor people in this case). I don't know if you have an idea?

16 Ocak 2010 00:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, I know what you mean and I understood the line, however, even if "estou" can be omitted in Portuguese (sort of ellipsis), it can't be omitted in English in a case like this.

16 Ocak 2010 01:03

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Hi girls

Just a suggestion...

I think that 'Estrelas (famosos) têm tanto e eu (estou) a morrer de fome' sounds better than 'Tantas estrelas e eu a morrer de fome', then it could be 'Stars have so much (things) and I'm starving'

16 Ocak 2010 10:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...but we would be changing the original by adding words. If only the requester could give more context...

16 Ocak 2010 11:29

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
It's a nice suggestion Liz. Even if we edit the phrase, its sense doesn't change.

16 Ocak 2010 16:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Do not forget this is a "meaning only" request, so it doesn't matter too much if the English doesn't stick exactly with the original, as far as the meaning from this text is provided to the requester.


16 Ocak 2010 12:57

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Thanks, Francky!

I edited to "stars have so much and I'm starving", Liz's suggestion.

16 Ocak 2010 16:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You should edit the original then

16 Ocak 2010 17:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Well, "stars have so much" and "there are so many stars" have not the same meaning.

under the Portuguese version , requester seemed to agree with the following text :
"Tantas estrelas e eu a morrer à/de fome"

Not that I'm intending to spend hours on a meaning only translation, but at least the meaning has to be respected from this kind of translation request.


16 Ocak 2010 21:59

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Hi Francky

1)She agreed but it sounds weird and she doesn't speak portuguese, I think she may be a beginner student of portuguese
2)My suggestion makes more sense with the original --> 'Stars tanto...' 'Estrelas têm tanto...'
3)both 'stars have so much' and 'there are so many stars' show contrast in different ways but the sentence must mean that while some people have so much others have none

16 Ocak 2010 22:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Concordo com a Lizzzz.
Acho que o mais provável é que no original esteja faltando "têm".

Edit: OOps! Sorry Francky.
I say that the in the original "Têm" must be missing. I'll edit it, OK?

16 Ocak 2010 22:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh yes, you're totally right, Lizzz!
I posted a bit fast and did not take in consideration what you said, I'm sorry!

And you're right about the "meaning only" you defined; so, yes Lilian, the Portuguese version had to be edited!


17 Ocak 2010 12:51

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Thank you all.