Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-トルコ語 - jag ger inte upp pÃ¥ dig

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語トルコ語モンゴル語アラビア語

タイトル
jag ger inte upp på dig
テキスト
dediiic様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag ger inte upp på dig

タイトル
fikir
翻訳
トルコ語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Senden vazgeçmem.
翻訳についてのコメント
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
最終承認・編集者 CursedZephyr - 2010年 4月 2日 16:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 6日 20:10

Adam Gibi
投稿数: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

2010年 3月 9日 18:03

CursedZephyr
投稿数: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

2010年 3月 9日 18:17

lenab
投稿数: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

2010年 3月 9日 20:02

pias
投稿数: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

2010年 3月 9日 20:03

pias
投稿数: 8113

2010年 3月 15日 21:09

Serhat7777
投稿数: 8
Seni kolay kolay birakmam.

2010年 3月 15日 22:04

lenab
投稿数: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

2010年 3月 30日 12:28

CursedZephyr
投稿数: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!