Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Türkçe - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeTürkçeMoğolcaArapça

Başlık
jag ger inte upp på dig
Metin
Öneri dediiic
Kaynak dil: İsveççe

jag ger inte upp på dig

Başlık
fikir
Tercüme
Türkçe

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Türkçe

Senden vazgeçmem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
En son CursedZephyr tarafından onaylandı - 2 Nisan 2010 16:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mart 2010 20:10

Adam Gibi
Mesaj Sayısı: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Mart 2010 18:03

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Mart 2010 18:17

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Mart 2010 20:02

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Mart 2010 20:03

pias
Mesaj Sayısı: 8113

15 Mart 2010 21:09

Serhat7777
Mesaj Sayısı: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Mart 2010 22:04

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Mart 2010 12:28

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!