Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - 英語 -スペイン語 - Beat, my heart

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
Beat, my heart
テキスト
symphony様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Lizzzz様が翻訳しました

The day comes and the wind turns into a storm
The heart searches and finds sorrows in itself

Every laugh is an answer, every answer is a sin
Whatever you do doesn't work, a revolt breaks off inside you.

Even if God has forgotten
Beat, my heart, beat, don’t stop, beat.
What happened is over, please
Beat, one more time, to live

Smile, please
These days become ‘yesterdays’
It would be a pity to live without memories

タイトル
Late, mi corazón...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

El día llega y el viento se vuelve tempestad
El corazón busca y encuentra tristeza en sí mismo.

Cada risa es una respuesta, cada respuesta es un pecado
Nada que haces funciona, una revuelta explota dentro de ti.

Aunque Dios se haya olvidado
Late, mi corazón, late, no pares, late.
Lo que pasó, pasó, por favor
Late, una vez más, para vivir.

Sonríe, por favor
Estos días se vuelven "ayeres"
Sería una lástima vivir sin recuerdos.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 12月 23日 23:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 23日 20:02

Isildur__
投稿数: 276
¡Gran traducción, Lilian!

Sólo te quiero proponer un cambio que ni siquiera estoy seguro de como hacerlo, en este verso:

"Cada risa es una respuesta, cada respuesta, un pecado"

La segunda coma me parece acertadísima, pero creo que una de las dos debería ser un punto y coma (no estoy seguro de cual, diría que la primera). O bien, cambiar la primera por un "y". En fin, algo para marcar que las dos comas no actúan de la misma manera; la primera separa oraciones y la segunda sustituye al verbo ser.

¿Qué opinas?

2009年 12月 23日 22:26

lilian canale
投稿数: 14972
¡Listo! Mejor es seguir la versión en inglés.