Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
テキスト
g_unit_dany様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

タイトル
Caută întotdeauna iubirea eternă...
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 11月 28日 23:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 8日 20:36

Angelus
投稿数: 1227
Spanish

2009年 11月 10日 14:30

Freya
投稿数: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

2009年 11月 10日 15:08

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Oh, da!

2009年 11月 20日 00:16

azitrad
投稿数: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


2009年 11月 25日 09:46

andreea.morosanu
投稿数: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

2009年 11月 25日 16:50

Freya
投稿数: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

2009年 11月 28日 22:36

azitrad
投稿数: 970
Tzicu???

Te abţii?

2009年 11月 28日 22:42

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.