Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Rumano - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Texto
Propuesto por g_unit_dany
Idioma de origen: Español

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Título
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Traducción
Rumano

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Rumano

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Última validación o corrección por azitrad - 28 Noviembre 2009 23:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Noviembre 2009 20:36

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Spanish

10 Noviembre 2009 14:30

Freya
Cantidad de envíos: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 Noviembre 2009 15:08

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Oh, da!

20 Noviembre 2009 00:16

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 Noviembre 2009 09:46

andreea.morosanu
Cantidad de envíos: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 Noviembre 2009 16:50

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 Noviembre 2009 22:36

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 Noviembre 2009 22:42

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.