Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ボスニア語 - Liefde voor hem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ボスニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Liefde voor hem
テキスト
Ellentje様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Sorry dat ik te veel mijn best deed,
ik wist niet dat je zo dacht.
Ik zal nu gewoon verliefd zijn, en afwachten, maar, ik mag met je buiten gaan he?
翻訳についてのコメント
Zou iemand dit willen vertalen a.u.b., het is heel belangrijk, het is voor een jongen.

タイトル
Ljubav za njega
翻訳
ボスニア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Izvini što sam se previše trudila,
nisam znala da si tako mislio.
Od sada ću biti uobičajeno zaljubljena, i čekaću, ali mogu da izađem sa tobom, jel da?
最終承認・編集者 fikomix - 2009年 11月 10日 19:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 10日 16:43

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lein,

I have one more question for you.
"Mag ik met je buiten gaan?" - can this be used when someone wants to go out on a date?
If that is so, I'm not sure how to translate this one...

Thanks again!

2009年 11月 10日 18:31

Lein
投稿数: 3389
Hm, I would translate "kom alsjeblieft buiten" as "please come outside".
In the Netherlands, we don't say "mag ik met je buiten gaan" so I don't know what it can mean in Belgium.

Ellentje, could you help us? (Mag ook in het Nederlands.) Do you mean going out on a date or something else? I don't know this expression

2009年 11月 10日 18:35

maki_sindja
投稿数: 1206
That's how I translated it too but I wasn't sure if that was the right meaning.
Let's wait for Ellentje...

2009年 11月 11日 12:33

Ellentje
投稿数: 4
I asked a boy for chilling outside, or something like that. But, he agree.
That's why I wrote that message.
It's just for going outside to chill.

Ik vroeg aan een jongen om buiten te gaan 'chillen', of iets wat daarop lijkt. Maar, hij werd boos. Daarom schreef ik dat bericht. Het is gewoon op buiten te gaan 'chillen'.

2009年 11月 11日 20:11

maki_sindja
投稿数: 1206
Is it like this:
"...but I can go outside with you, can't I?"