Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Bună ziua vreau să vă anunÅ£ ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 教育

タイトル
Bună ziua vreau să vă anunţ ...
テキスト
ghereg様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bună ziua vreau să vă anunţ dumneavoastră că noi împreună cu clasa vrem să plecam la odihnă şi având ocazia să mă adresez la dumneavoastră cu această cerere - vrem să întrebăm dacă sunt ceva propuneri pentru a pleca la mare sau în tabără.
Deoarece suntem liceeni bugetul e limitat şi de aceea aş mai dori să aflu costul unui drum - tur/retur. Dorim să aflăm toate ofertele pe care le oferiţi şi preţurile lor.

翻訳についてのコメント
face-ti asa ca sa fie bine . poate stilistic nu am scris corect - sincer am nevoie de aceaste 2 scrisori de nu ma alunga de la liceu - daca ceva peurma va ajut cu russa o cunosc la perfectie =)

Diacritics edited according to Maddie's suggestion. Thanks.

タイトル
Bonjour
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bonjour
Bonjour, je veux vous annoncer que nous, avec notre classe, sommes en vacances, ayant l'occasion de m'adresser à vous par cette requête, je voudrais vous demander s'il y a des propositions pour partir à la mer ou en camp/colonie.
Comme nous sommes des lycéens notre budget est limité et pour ça nous aimerions connaître également le coût du trajet par la route aller/retour.
Nous souhaiterions aussi connaître toutes les offres que vous proposez, ainsi que leur prix.
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 9月 19日 05:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 17日 19:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Burduf, you did the translation, but I think this original should have been edited with proper diacritics first

Maddie, could you provide the correct form, please?

CC: MÃ¥ddie

2009年 9月 17日 22:43

Burduf
投稿数: 238
oups pas vu ! Désolé, sorry

2009年 9月 18日 07:36

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Bună ziua vreau să vă anunţ dumneavoastră că noi împreună cu clasa vrem să plecam la odihnă şi având ocazia să mă adresez la dumneavoastră cu această cerere - vrem să întrebăm dacă sunt ceva propuneri pentru a pleca la mare sau în tabără.
Deoarece suntem liceeni bugetul e limitat şi de aceea aş mai dori să aflu costul unui drum - tur/retur. Dorim să aflăm toate ofertele pe care le oferiţi şi preţurile lor.

CC: lilian canale

2009年 9月 18日 10:25

Burduf
投稿数: 238
En fait la traduction aurait été meilleur sûrement si savait à qui elle est destinée, bon je pense que c'est pour un organisateur de camp et séjours de vacances.....Mais ...

2009年 9月 18日 11:49

lilian canale
投稿数: 14972
Thank you, Maddie. Edited

CC: MÃ¥ddie

2009年 9月 18日 15:10

iulia3
投稿数: 2
Prima frază ar trebui revăzută. Lipsesc și niște virgule.

2009年 9月 21日 21:49

iepurica
投稿数: 2102
Lilian, this was a homework. He even wrote that in the remarks field.

CC: lilian canale

2009年 9月 21日 22:10

lilian canale
投稿数: 14972
Well...I couldn't know since my Romanian is 0 and nobody warned the admins about being a homework
Unfortunately, we'll have to let it go after the translation done and accepted

Let's be more vigilant next time

Thanks anyway, iepurica.

CC: iepurica

2009年 9月 22日 13:26

iepurica
投稿数: 2102
Thank you. It was also my fault, I didn't see it in good time.

CC: lilian canale