Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Bună ziua vreau să vă anunÅ£ ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Eğitim

Başlık
Bună ziua vreau să vă anunţ ...
Metin
Öneri ghereg
Kaynak dil: Romence

Bună ziua vreau să vă anunţ dumneavoastră că noi împreună cu clasa vrem să plecam la odihnă şi având ocazia să mă adresez la dumneavoastră cu această cerere - vrem să întrebăm dacă sunt ceva propuneri pentru a pleca la mare sau în tabără.
Deoarece suntem liceeni bugetul e limitat şi de aceea aş mai dori să aflu costul unui drum - tur/retur. Dorim să aflăm toate ofertele pe care le oferiţi şi preţurile lor.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
face-ti asa ca sa fie bine . poate stilistic nu am scris corect - sincer am nevoie de aceaste 2 scrisori de nu ma alunga de la liceu - daca ceva peurma va ajut cu russa o cunosc la perfectie =)

Diacritics edited according to Maddie's suggestion. Thanks.

Başlık
Bonjour
Tercüme
Fransızca

Çeviri Burduf
Hedef dil: Fransızca

Bonjour
Bonjour, je veux vous annoncer que nous, avec notre classe, sommes en vacances, ayant l'occasion de m'adresser à vous par cette requête, je voudrais vous demander s'il y a des propositions pour partir à la mer ou en camp/colonie.
Comme nous sommes des lycéens notre budget est limité et pour ça nous aimerions connaître également le coût du trajet par la route aller/retour.
Nous souhaiterions aussi connaître toutes les offres que vous proposez, ainsi que leur prix.
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 19 Eylül 2009 05:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2009 19:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Burduf, you did the translation, but I think this original should have been edited with proper diacritics first

Maddie, could you provide the correct form, please?

CC: MÃ¥ddie

17 Eylül 2009 22:43

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
oups pas vu ! Désolé, sorry

18 Eylül 2009 07:36

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Bună ziua vreau să vă anunţ dumneavoastră că noi împreună cu clasa vrem să plecam la odihnă şi având ocazia să mă adresez la dumneavoastră cu această cerere - vrem să întrebăm dacă sunt ceva propuneri pentru a pleca la mare sau în tabără.
Deoarece suntem liceeni bugetul e limitat şi de aceea aş mai dori să aflu costul unui drum - tur/retur. Dorim să aflăm toate ofertele pe care le oferiţi şi preţurile lor.

CC: lilian canale

18 Eylül 2009 10:25

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
En fait la traduction aurait été meilleur sûrement si savait à qui elle est destinée, bon je pense que c'est pour un organisateur de camp et séjours de vacances.....Mais ...

18 Eylül 2009 11:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thank you, Maddie. Edited

CC: MÃ¥ddie

18 Eylül 2009 15:10

iulia3
Mesaj Sayısı: 2
Prima frază ar trebui revăzută. Lipsesc și niște virgule.

21 Eylül 2009 21:49

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Lilian, this was a homework. He even wrote that in the remarks field.

CC: lilian canale

21 Eylül 2009 22:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well...I couldn't know since my Romanian is 0 and nobody warned the admins about being a homework
Unfortunately, we'll have to let it go after the translation done and accepted

Let's be more vigilant next time

Thanks anyway, iepurica.

CC: iepurica

22 Eylül 2009 13:26

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Thank you. It was also my fault, I didn't see it in good time.

CC: lilian canale