Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
テキスト
lady0ursXVIII様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

タイトル
Úsame como quieras ...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
翻訳についてのコメント
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 9月 16日 00:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 15日 14:21

Mireia_gm
投稿数: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

2009年 9月 15日 15:21

lilian canale
投稿数: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

2009年 9月 15日 17:45

lady0ursXVIII
投稿数: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

2009年 9月 15日 18:15

lilian canale
投稿数: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.