Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekstas
Pateikta lady0ursXVIII
Originalo kalba: Anglų

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Pavadinimas
Úsame como quieras ...
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Pastabos apie vertimą
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Validated by Isildur__ - 16 rugsėjis 2009 00:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugsėjis 2009 14:21

Mireia_gm
Žinučių kiekis: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 rugsėjis 2009 15:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 rugsėjis 2009 17:45

lady0ursXVIII
Žinučių kiekis: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 rugsėjis 2009 18:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.