Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

カテゴリ 文献

タイトル
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
テキスト
roxeanna様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

タイトル
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 22日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 8日 23:53

pias
投稿数: 8113
synviknkel

2009年 9月 9日 09:41

pias
投稿数: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

2009年 9月 9日 21:26

lenab
投稿数: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

2009年 9月 10日 22:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

2009年 9月 10日 23:53

lenab
投稿数: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?