Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-セルビア語 - kratak text

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語セルビア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kratak text
テキスト
plavusica様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
翻訳についてのコメント
ne znam sta jos da ostavim

タイトル
Rascvetale ruze
翻訳
セルビア語

sanjadepp様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
翻訳についてのコメント
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 3月 29日 21:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 21日 08:30

sosana
投稿数: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

2009年 9月 21日 20:11

sanjadepp
投稿数: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

2009年 10月 18日 13:49

itgiuliana
投稿数: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

2009年 10月 24日 23:47

Roller-Coaster
投稿数: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

2009年 10月 26日 07:22

Efylove
投稿数: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

2009年 10月 26日 07:40

Roller-Coaster
投稿数: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

2009年 10月 27日 18:50

naktarialo
投稿数: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

2009年 12月 28日 10:30

Ermelinda
投稿数: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

2009年 12月 30日 15:22

plavusica
投稿数: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

2010年 1月 16日 10:34

ljiljana_22
投稿数: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

2010年 6月 4日 11:25

ehi
投稿数: 14
yes