Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Serbų - kratak text

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųSerbų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kratak text
Tekstas
Pateikta plavusica
Originalo kalba: Italų

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Pastabos apie vertimą
ne znam sta jos da ostavim

Pavadinimas
Rascvetale ruze
Vertimas
Serbų

Išvertė sanjadepp
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Pastabos apie vertimą
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Validated by maki_sindja - 29 kovas 2011 21:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugsėjis 2009 08:30

sosana
Žinučių kiekis: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 rugsėjis 2009 20:11

sanjadepp
Žinučių kiekis: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 spalis 2009 13:49

itgiuliana
Žinučių kiekis: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 spalis 2009 23:47

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 spalis 2009 07:22

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 spalis 2009 07:40

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 spalis 2009 18:50

naktarialo
Žinučių kiekis: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 gruodis 2009 10:30

Ermelinda
Žinučių kiekis: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 gruodis 2009 15:22

plavusica
Žinučių kiekis: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 sausis 2010 10:34

ljiljana_22
Žinučių kiekis: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 birželis 2010 11:25

ehi
Žinučių kiekis: 14
yes