Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-スウェーデン語 - Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.
テキスト
Mafioziina様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

タイトル
Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
翻訳
スウェーデン語

feliciathompson様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
翻訳についてのコメント
Alternativ för "bra" = "starkt, intressant".
最終承認・編集者 pias - 2012年 2月 20日 21:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 8日 19:19

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Felicia!

Eftersom det är sagt att man ska skriva med rätt interpunktion (alltså användning av olika skiljetecken som punkt och komma) i översättningar på cucumis även om interpunktionen inte är riktig i originalet så delar jag upp din översättning i två meningar. Säg ifrån om du skulle vilja se det gjort på annat sätt (jag förstår inte albanska). Sedan ska jag be andra användare som kan både svenska och albanska at ta en titt på översättningen och se om betydelsen stämmer med originalet.

2009年 9月 11日 15:32

Tini
投稿数: 4
Det är inte helt korrekt eftersom I ki do shtosa te forta inte betyder
: Har du några bra förklaringar

2009年 9月 24日 01:36

Piagabriella
投稿数: 641
Okej. Felicia Thompson, har du något att säga om är det här? Tini, rör det sig enligt dig om en liten ändring som behöver göras eller är översättningen av den meningen helt fel? Om det bara rör sig om ett litet fel så vill jag inte avvisa översättningen för det, utan du får gärna förklara näramre så att Tini kanske kan ändra det.

2009年 10月 4日 00:42

Piagabriella
投稿数: 641
Hello Albanian experts!

Could you help me with this evaluation? I need to know whether the above text (in Albanian) means: "You really have humour. Do you have any good explanations?"

CC: bamberbi Inulek

2012年 2月 20日 22:06

pias
投稿数: 8113
Hej Pia & feliciathompson

Nu har den här översättningen legat ute vääldigt länge, så jag tog mig friheten att be Liria om en bro (se källtexten). Ser att hon även korrigerat källtexten ikväll, så den svenska översättningen stämmer inte riktigt. Jag har rättat till det nu/ samt godkänt översättningen.

Ursprunglig översättning: "Du har verkligen humor. Har du några bra förklaringar?"