Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Албанский-Шведский - Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.
Tекст
Добавлено Mafioziina
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

Статус
Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
Перевод
Шведский

Перевод сделан feliciathompson
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
Комментарии для переводчика
Alternativ för "bra" = "starkt, intressant".
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 20 Февраль 2012 21:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2009 19:19

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hej Felicia!

Eftersom det är sagt att man ska skriva med rätt interpunktion (alltså användning av olika skiljetecken som punkt och komma) i översättningar på cucumis även om interpunktionen inte är riktig i originalet så delar jag upp din översättning i två meningar. Säg ifrån om du skulle vilja se det gjort på annat sätt (jag förstår inte albanska). Sedan ska jag be andra användare som kan både svenska och albanska at ta en titt på översättningen och se om betydelsen stämmer med originalet.

11 Сентябрь 2009 15:32

Tini
Кол-во сообщений: 4
Det är inte helt korrekt eftersom I ki do shtosa te forta inte betyder
: Har du några bra förklaringar

24 Сентябрь 2009 01:36

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Okej. Felicia Thompson, har du något att säga om är det här? Tini, rör det sig enligt dig om en liten ändring som behöver göras eller är översättningen av den meningen helt fel? Om det bara rör sig om ett litet fel så vill jag inte avvisa översättningen för det, utan du får gärna förklara näramre så att Tini kanske kan ändra det.

4 Октябрь 2009 00:42

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hello Albanian experts!

Could you help me with this evaluation? I need to know whether the above text (in Albanian) means: "You really have humour. Do you have any good explanations?"

CC: bamberbi Inulek

20 Февраль 2012 22:06

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Pia & feliciathompson

Nu har den här översättningen legat ute vääldigt länge, så jag tog mig friheten att be Liria om en bro (se källtexten). Ser att hon även korrigerat källtexten ikväll, så den svenska översättningen stämmer inte riktigt. Jag har rättat till det nu/ samt godkänt översättningen.

Ursprunglig översättning: "Du har verkligen humor. Har du några bra förklaringar?"