Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - Slagali smo se kao pravi mali tim. Bili smo u...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Slagali smo se kao pravi mali tim. Bili smo u...
テキスト
nadjaTheBoss様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Slagali smo se kao pravi mali tim. Bili smo u poseti Evropskom Parlamentu gde smo saznali mnogo vise o samoj Evropi.
Imali smo rucak zajedno sa ambasadorom Srbije pri Belgiji kada smo mogli da razgovaramo sa njim.
Poseta Atomium-u bila je takodje veoma zanimljiva. Tu smo kupili suvenire i imali prilike da gledamo skoro citav Brisel sa velike visine.
Posebno mi se svidela poseta starom gradu Brizu, sa svim tim velelepnim i ogromnim starijim zgradama i mirisom cokolade i vlage u vazduhu.

タイトル
Nous étions une vraie petite équipe...
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous étions une vraie petite équipe. Nous avons visité le Parlement Européen où nous avons appris beaucoup plus de l'Europe. Lors de notre déjeuner avec l'ambassadeur de Serbie en Belgique, nous avons eu l'occasion de parler avec lui. La visite d'Atomium était aussi très intéressante. Nous y avons acheté des souvenirs, et nous avons eu l'occasion de voir Bruxelles presque entier de très haut. J'ai particulièrement aimé la visite de la vieille ville de Bruges, avec tous ses grands anciens bâtiments magnifiques et l'odeur du chocolat et de l'humidité dans l'air.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 9月 15日 20:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 15日 00:29

Francky5591
投稿数: 12396
Stane, comme personne ne vote au poll d'évaluation, je vais être obligé de soumettre un bridge en anglais à Rc, de façon à ce qu'elle me confirme. J'avoue ne pas être un très bon traducteur du français vers l'anglais, en tout cas j'ai horreur du mot à mot...

Hi RC, I'm evaluating stane's translation (as nobody voted at the poll)

Here is the bridge for evaluation :

"We made a really good little team. We visited the European Parliament, where we learned a lot more about Europe. During the breakfast we had, in company with the Ambassador of Serbia in Belgium, we had the opportunity to talk with him. Visit of Atomium was very interesting as well. There we bought souvenirs, and we could see nearly the whole Brussels from a very high point of view.
I particularly loved the old city of Bruges, with all its big ancient buildings and a flagrance of chocolate and wetness in the air."



CC: Roller-Coaster

2009年 9月 15日 20:06

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hey F,

Sorry I'm late. I was sooooo busy this weekend

Bridge is perfect


2009年 9月 15日 20:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Bojana!

I'm glad the bridge is fine, I'll validate stane's translation.


2009年 9月 15日 23:02

Stane
投稿数: 176
Thank you, merci, hvala !
Pozdrav for tout le monde!