Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ギリシャ語 - Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder...
テキスト
steffiel様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder Kunstsammlung, alle Produkte und Dienstleistungen des Unternehmens zeichnen sich durch ihre klare Ausrichtung auf anspruchsvolle Kundenbedürfnisse aus und widerspiegeln letztlich das Credo der Menschen, die hinter den Kulissen dieser ganz speziellen Lebenskultur stehen: „Für die wahren Schönheiten des Lebens ist immer nur das Beste gut genug!“

タイトル
Η ευγενές κρασί, θέρετρο διακοπών, πανδοχείο ή....
翻訳
ギリシャ語

Tsirigoti L. Anastasia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Είτε πρόκειται για ευγενές κρασί, θέρετρο διακοπών, γαστρονομική εγκατάσταση ή συλλογή τέχνης, όλα τα προϊόντα και οι υπηρεσίες της επιχείρησης, διακρίνονται μέσω της σαφούς κατευθυνσής τους βάσει των απαιτητικών αναγκών των πελατών και τελικά απεικονίζουν το σύστημα αξιών των ανθρώπων που βρίσκονται στα παρασκήνια αυτής της τόσο ιδιαίτερης κουλτούρας ζωής: "Για την αληθινή ομορφιά της ζωής μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό!"
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 9日 13:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 4日 23:44

User10
投稿数: 1173
Hi

Could you please give me a bridge in english?I'm sorry for the long text...

CC: italo07 iamfromaustria

2009年 10月 8日 19:11

iamfromaustria
投稿数: 1335
"May it be precious wine, an area for an excursion, gastronomical establishment or art collection - all products and services of the company stand out due to their clear orientation on the demanding needs of customers and finally reflect the credo of people who stand behind the curtains of this very special lifestyle: "For the true beauties of life, only the best is good enough!"

2009年 10月 9日 13:23

User10
投稿数: 1173
Thank you very much iamfromaustria