Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



46翻訳 - アラビア語-フィンランド語 - ميلاد العمر

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語 フィンランド語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
ميلاد العمر
テキスト
hisse様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

.في أحلى يوم بالشهر

.حبيت أسبق البشر

.وأهني اللي أحلى من القمر

.وأغلى من النظر

.وأبارك لها بيوم ميلاد العمر

.وأطلب من ربي يحفظها طول الدهر

.وأقولها كل عام وانتي بخير وعقبال بليون عمر

タイトル
Syntymäpäivä (elämän synty)
翻訳
フィンランド語

hagios様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Kuukauden kauneimpana päivänä
halusin mennä ihmisten eteen,
ja onnitella häntä, joka on kuuta kauniimpi,
ja näkökykyä arvokkaampi,
ja onnitella häntä syntymäpäivästä,
ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti,
ja pyydän hänelle onnellista syntymäpäivää
ja toivon hänelle miljardeja elinvuosia.
翻訳についてのコメント
Runomuodossa voi ottaa muitakin vaihtoehtoja.
Esim. tunnettu syntymäpäivätoivotus " كل عام وانتي بخير " merkitsee: Voi hyvin joka vuosi.
最終承認・編集者 Donna22 - 2012年 1月 2日 23:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 24日 14:09

Maribel
投稿数: 871
Could I have a bridge for this, please. There were two experts with arabic symbol, so pls check if the other one has already provided a bridge, thank you.

Muutama rivi kuulostaa oudolta. Miettisitkö ja kommentoisit näitä:

"ja näköä arvokkaampi"
Tarkoittaa, että arvokkaampi kuin näköaisti. Jos sen sijaan halutaan sanoa, että hän on arvokkaampi kuin miltä näyttää (tai ruma mutta arvokas tai kaunis mutta kauneuttaankin arvokkaampi) niin tarvitaan omistusliite.

"ja onnitella häntä syntymäpäivästä"
Voi olla näinkin, useimmmiten onnitellaan syntymäpäivänä essiivissä.

"ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti"
Jos viitataan korkeampaan voimaan tai jumalaan, niin herra pitäisi kirjoittaa isolla. Objektin sijamuoto on väärin, pitäisi olla partitiivi.

"ja toivon sinulle miljardeja elinvuosia"
Voi varmaan olla näinkin, usein kai sanottaisiin: ja toivotan...



CC: jaq84 B. Trans

2009年 8月 24日 15:25

B. Trans
投稿数: 44
Unfortunately this one is quite hard to translate. It is a congratulation in poetic form, it turns out to be proverbial, so a better skilled English speaker will do better.

It is generally saying that: in the prettiest day of the month (of his/her beloved person's birth) * he was in rush to be the first one to congratulate his beautiful beloved one (before anyone else does) * who is more gorgeous than the moon * and dearer than eyes * so as to congratulate her her birth day * asking from God to protect her * saying to her: happy birth day, I wish you billion years (of good life).

Hope someone else will do better work.

2009年 8月 24日 19:50

hagios
投稿数: 10
NO joo, mutta kun vitsi on siinä, että käytetään sanaa "näköaisti", mutta taustalla on tietenkin syvällisempi merkitys. Pyritäänkö siis käännöksessä "kirjaimen" tarkkuuteen vai merkityksen ilmaisuus. Jumala ja Herra kirjoitetaan tietenkin isolla, mutta jos olemme "kirjaimen tarkkoja", niin määrättyä artikkelia ei herra-sanassa ole. Ja monen etenkin miehen herra on "simäin pyyntö", niin kuin Jumala sanoo. Rukoilikohan hän tätä "jumalaa"?

Essiiviä en käyttänyt, koska sitä ei ollut alkutekstissä; koko viestihän pitäisi muuttaa, jos siitä "oikean" tekisi

2010年 8月 10日 00:48

itsatrap100
投稿数: 279
Pieniä kielivirheitä niin kuin Maribel kertoi, tietenkin ei kannata hermostua siitä.

2010年 8月 10日 10:20

hagios
投稿数: 10
Ei niistä hermostuta, vaan tietenkin voi hän voi sanoa mielipiteensä. Kukin olkoon omassa mielessään varma.

Tuo oli vain minun käsitykseni tekstistä. Siis
1) Näköä arvokkaampi eli kauneutta parempi
2) Herra ei mielestäni ollut välttämättä Jumala, vaan se voi olla vaikka "himo", joka voi hallita ihmistä, joten silloin en kirjoita sitä isolla ... en tahtoisi, että se on niin suuri
3) Toivottamisen ja toivomisen ero riippuu henkilön auktoriteetistä. Ensimmäinen olkoon julistamista: tämä tapahtukoon. - Toinen on kerjäämistä...

2010年 9月 6日 23:26

kleppi
投稿数: 11
Alkuperäisessä runossa ei pyydetä herralta onnea pelkälle syntymäpäivälle. Toinen syntymäpäivä -sana on turhaa redundanssia.

2010年 9月 24日 14:38

iron
投稿数: 1
mielestäni 2 lause ja viimeinen lause menettävät oikean merkityksen.

2011年 2月 6日 17:04

Franna
投稿数: 2
the second sentence does not match with English version "I wanted to be the first" In Finnish "halusin mennä ihmisten eteen," means eht I wanted to be seen by people.

2011年 4月 18日 23:20

annikamaria
投稿数: 1
"and wish her happiness and long life"
kääntäisin: ja toivon hänelle onnellisuutta ja pitkää elämää.

2011年 4月 18日 23:28

hagios
投稿数: 10
Ehdotukset ovat parempia kielellisesti, mutta eivät tee oikeutta alkuperäiselle tekstille, mielestäni