Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



46번역 - 아라비아어-핀란드어 - ميلاد العمر

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어핀란드어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
ميلاد العمر
본문
hisse에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

.في أحلى يوم بالشهر

.حبيت أسبق البشر

.وأهني اللي أحلى من القمر

.وأغلى من النظر

.وأبارك لها بيوم ميلاد العمر

.وأطلب من ربي يحفظها طول الدهر

.وأقولها كل عام وانتي بخير وعقبال بليون عمر

제목
Syntymäpäivä (elämän synty)
번역
핀란드어

hagios에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Kuukauden kauneimpana päivänä
halusin mennä ihmisten eteen,
ja onnitella häntä, joka on kuuta kauniimpi,
ja näkökykyä arvokkaampi,
ja onnitella häntä syntymäpäivästä,
ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti,
ja pyydän hänelle onnellista syntymäpäivää
ja toivon hänelle miljardeja elinvuosia.
이 번역물에 관한 주의사항
Runomuodossa voi ottaa muitakin vaihtoehtoja.
Esim. tunnettu syntymäpäivätoivotus " كل عام وانتي بخير " merkitsee: Voi hyvin joka vuosi.
Donna22에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 2일 23:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 24일 14:09

Maribel
게시물 갯수: 871
Could I have a bridge for this, please. There were two experts with arabic symbol, so pls check if the other one has already provided a bridge, thank you.

Muutama rivi kuulostaa oudolta. Miettisitkö ja kommentoisit näitä:

"ja näköä arvokkaampi"
Tarkoittaa, että arvokkaampi kuin näköaisti. Jos sen sijaan halutaan sanoa, että hän on arvokkaampi kuin miltä näyttää (tai ruma mutta arvokas tai kaunis mutta kauneuttaankin arvokkaampi) niin tarvitaan omistusliite.

"ja onnitella häntä syntymäpäivästä"
Voi olla näinkin, useimmmiten onnitellaan syntymäpäivänä essiivissä.

"ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti"
Jos viitataan korkeampaan voimaan tai jumalaan, niin herra pitäisi kirjoittaa isolla. Objektin sijamuoto on väärin, pitäisi olla partitiivi.

"ja toivon sinulle miljardeja elinvuosia"
Voi varmaan olla näinkin, usein kai sanottaisiin: ja toivotan...



CC: jaq84 B. Trans

2009년 8월 24일 15:25

B. Trans
게시물 갯수: 44
Unfortunately this one is quite hard to translate. It is a congratulation in poetic form, it turns out to be proverbial, so a better skilled English speaker will do better.

It is generally saying that: in the prettiest day of the month (of his/her beloved person's birth) * he was in rush to be the first one to congratulate his beautiful beloved one (before anyone else does) * who is more gorgeous than the moon * and dearer than eyes * so as to congratulate her her birth day * asking from God to protect her * saying to her: happy birth day, I wish you billion years (of good life).

Hope someone else will do better work.

2009년 8월 24일 19:50

hagios
게시물 갯수: 10
NO joo, mutta kun vitsi on siinä, että käytetään sanaa "näköaisti", mutta taustalla on tietenkin syvällisempi merkitys. Pyritäänkö siis käännöksessä "kirjaimen" tarkkuuteen vai merkityksen ilmaisuus. Jumala ja Herra kirjoitetaan tietenkin isolla, mutta jos olemme "kirjaimen tarkkoja", niin määrättyä artikkelia ei herra-sanassa ole. Ja monen etenkin miehen herra on "simäin pyyntö", niin kuin Jumala sanoo. Rukoilikohan hän tätä "jumalaa"?

Essiiviä en käyttänyt, koska sitä ei ollut alkutekstissä; koko viestihän pitäisi muuttaa, jos siitä "oikean" tekisi

2010년 8월 10일 00:48

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Pieniä kielivirheitä niin kuin Maribel kertoi, tietenkin ei kannata hermostua siitä.

2010년 8월 10일 10:20

hagios
게시물 갯수: 10
Ei niistä hermostuta, vaan tietenkin voi hän voi sanoa mielipiteensä. Kukin olkoon omassa mielessään varma.

Tuo oli vain minun käsitykseni tekstistä. Siis
1) Näköä arvokkaampi eli kauneutta parempi
2) Herra ei mielestäni ollut välttämättä Jumala, vaan se voi olla vaikka "himo", joka voi hallita ihmistä, joten silloin en kirjoita sitä isolla ... en tahtoisi, että se on niin suuri
3) Toivottamisen ja toivomisen ero riippuu henkilön auktoriteetistä. Ensimmäinen olkoon julistamista: tämä tapahtukoon. - Toinen on kerjäämistä...

2010년 9월 6일 23:26

kleppi
게시물 갯수: 11
Alkuperäisessä runossa ei pyydetä herralta onnea pelkälle syntymäpäivälle. Toinen syntymäpäivä -sana on turhaa redundanssia.

2010년 9월 24일 14:38

iron
게시물 갯수: 1
mielestäni 2 lause ja viimeinen lause menettävät oikean merkityksen.

2011년 2월 6일 17:04

Franna
게시물 갯수: 2
the second sentence does not match with English version "I wanted to be the first" In Finnish "halusin mennä ihmisten eteen," means eht I wanted to be seen by people.

2011년 4월 18일 23:20

annikamaria
게시물 갯수: 1
"and wish her happiness and long life"
kääntäisin: ja toivon hänelle onnellisuutta ja pitkää elämää.

2011년 4월 18일 23:28

hagios
게시물 갯수: 10
Ehdotukset ovat parempia kielellisesti, mutta eivät tee oikeutta alkuperäiselle tekstille, mielestäni