Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - deze aanslag is uitsluitend gebaseerd op de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

タイトル
deze aanslag is uitsluitend gebaseerd op de...
テキスト
monia27様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

deze aanslag is uitsluitend gebaseerd op de gegevens uit uwaangifte2007.de belastingdienst gaat uw gegevens nog controleren.de definitieve aanslag kan afwijken van deze voorlopige aanslag,wellicht moet u het te ontvangen bedrag geheel of gedeeltelijk terugbetalen. T

タイトル
To rozliczenie zaliczki podatkowej jest wyłącznie ustanowione w oparciu o...
翻訳
ポーランド語

szeherezada45様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

To rozliczenie zaliczki podatkowej jest wyłącznie ustanowione w oparciu o dane, z pani rozliczenia za rok 2007. Urząd Podatkowy będzie te pani dane jeszcze kontrolował.
Ostateczna kwota zwrotu, rozliczenia podatku może się różnić od tego tymczasowego rozliczenia zaliczki podatkowej, możliwe, że otrzymaną kwotę będzie pani musiała zwrócić w całości lub w części.
翻訳についてのコメント
W tekście brakuje wielkich liter, na początku zdania.
Użyłam żeńskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć mężczyzny.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 9月 22日 17:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 12日 23:42

Edyta223
投稿数: 787
and the text also

CC: Lein

2009年 9月 16日 14:45

Lein
投稿数: 3389
Here you go - finally

This (tax ) assessment is / was based exclusively on the information from your statement / declaration 2007. The tax office will verify your data / information. The definitive assessment may differ from this preliminary assessment, perhaps you will have to repay the sum you will receive in part or as a whole.

Again, 'you' has been used in a formal way.

2009年 9月 22日 17:26

Edyta223
投稿数: 787
Bedankt voor je hulp Lein

2009年 9月 22日 17:36

Lein
投稿数: 3389
Nie ma za co!