Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Olá. Reencontrar-te foi o melhor da minha vida,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Olá. Reencontrar-te foi o melhor da minha vida,...
テキスト
salamandra52様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá.
Reencontrar-te foi o melhor da minha vida. Que te faça tão ou mais feliz que da outra vez.
Agora, no Outono da nossa vida saibamos ver crescer os amores da tua vida. Vou fazer tudo para seres a minha rainha. Não das que casam com reis mas sim uma de berço, das que são para toda a vida. O segredo da minha vida és tu. A força do meu viver, o meu bálsamo. Adoro-te.
翻訳についてのコメント
<bridge>Hi. Meeting you again (in the sense of see other person again) was the best of my life. May it make you so or more happy that the other time. Now, in the Autumn of our life may we know see growing the loves of your life. I'll do everything to you to be my queen. Not those who marry kings, but one of cot (where babies sleep), those who are forever. The secret of my life is you. The strong of my living, my balsam. I love you (I adore you).</bridge> Bad, bad English! If someone will make this translation and have any doubts, don't hesitate do ask me. /Alexia

タイトル
Hallo
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo.
Dich wiederzutreffen war das Beste meines Lebens. Dass es dich gleich glücklich oder glücklicher macht wie letztes Mal.
Jetzt im Herbst unseres Lebens wissen wir zuzusehen, wie die Lieben in deinem Leben wachsen. Ich werde alles machen, damit du meine Königin bist. Nicht jemand von denen die mit Königen heiraten aber doch jemanden aus der Wiege, so dass es für das ganze Leben ist. Das Geheimnis meines Lebens bist du. Die Kraft meiner Lebensart, mein Balsam. Liebe dich.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 19日 17:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 14:42

gbernsdorff
投稿数: 240
-Não das (rainhas) que ...
Nicht eine derjenigen die Könige heiraten, sondern eine die als solche geboren ist, derjenigen die es fürs ganze Leben sind.