Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Lettre de compliment

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語オランダ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Lettre de compliment
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 44hazal44様が翻訳しました

Lettre de louanges

Cher Monsieur,

Votre fils gardien de cabine du bateau, troupier ......

Depuis juillet/2007, date à laquelle il a rejoint l'armée, il s'est distingué par l'effort transcendant dont il a fait preuve jusqu'à aujourd'hui, sa discipline, son assiduité, sa prudence lorsqu'il utilise et protège les biens de l'Etat et il a donné l'exemple à ses camarades.

Vous devez être fier de votre enfant. Je vous félicite et souhaite la perpétuation de sa santé et de ses réussites.

Le commandant de l'armée.
翻訳についてのコメント
'Vous devez être fier de votre enfant' n'est pas la traduction exacte de 'Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır', mais la plus proche que j'ai trouvé.

タイトル
Letter of compliment
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Commendation letter

Dear Sir,

Your son, security guard of the boat cabin, soldier......

Since July, 2007, the date of which he joined the army, he has distinguished himself by the transcendent effort, discipline, assiduity and caution he has shown till today while using and protecting the property of the State. He has set an example to his fellow soldiers.

You must be proud of your son. I congratulate you and I wish that your son remains healthy and successful.

The Commander of the Army


翻訳についてのコメント
I have replaced "child" with "son".
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 11日 16:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 11日 14:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Is the comma after "July, 2007..." necessary?

2009年 6月 11日 19:12

Minny
投稿数: 271
I think so.

2009年 6月 11日 19:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Why? We don't make any pause.

2009年 6月 11日 23:04

Minny
投稿数: 271
You can have a look here if you want and decide for yourself:

http://www.engelsk.au.dk/uddannelse/studievejledning/vejledninger/tegnsaetning/#section_12c

Dates

There are many ways of punctuating dates:

July 4th, 1998
July 4th 1998
4th July, 1998
4th July 1998
Tuesday July 4th, 1998
Tuesday July 4th 1998
Tuesday, July 4th, 1998
etc.

Be consistent!

If you do not use the abbreviations 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. then you should always use a comma if the date format places the day of the month and the year next to each other:

July 4, 1998

If the date is written with figures, you can use full stops, hyphens or slashes to separate the figures:

12/09/1998
04-09-98
14.2.98

In referring to years, an apostrophe may be used to indicate missing words or numbers:

In the 'nineties
in '68

However, this is often omitted.

To write 'the nineteen nineties' in figures:

the 1990s
or the 1990's

(the first is more modern, and more logical).

2009年 6月 11日 23:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
We don't have a fixed date here, only the month and the year. But that's OK.