Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - Bir ömre hapsettim sevgiyi....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語

タイトル
Bir ömre hapsettim sevgiyi....
テキスト
salute64様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir ömre hapsettim sevgiyi, ne kilidi açılabildi, ne de özgür kalabildi.

タイトル
Ho imprigionato l'amore in una vita
翻訳
イタリア語

Mirto様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ho imprigionato l'amore in una vita; non é stato in grado di rimanere libero, nè, tanto meno, si é liberato.
翻訳についてのコメント
Considerando che si tratta molto probabilmente di una frase estrapolata da una poesia o da una canzone spiego qui il motivo della mia scelta traduttiva:
1)Bir ömre hapsettim sevgiyi-> Il termine "ömre" é declinato al dativo e collegandolo al termine in accusativo "sevgiyi" (l'amore, complemento oggetto) può dare diverse idee: l'amore ad una vita/per una vita/in una vita. Nel dubbio e dopo attente consultazioni con amici di madrelingua turca ho optato per la versione "in una vita".
2)Seguendo l'ordine "latino" della struttura grammaticale turca secondo cui il verbo, posto normalmente alla fine, determina una lettura del significato per così dire da destra verso sinistra, ho optato per la scelta di invertire le due espressioni finali dopo i "ne" (anche per rispettarne il significato instrinseco). A questo riguardo spero di non aver sbagliato, anche perché i due incisi hanno, più o meno, delle sfumature di significato abbastanza similari--------> 'ne kilidi açılabildi' alla lettera sarebbe "nè si é dischiuso/nè ha aperto la serratura"; mentre 'ne de özgür kalabildi'alla lettera sarebbe "nè anche é stato in grado/capace di restare libero".
3)Il "tanto meno" é servito a rendere il significato di "anche" ossia del "de" turco.
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2009年 7月 18日 09:17