Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - Bir ömre hapsettim sevgiyi....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

제목
Bir ömre hapsettim sevgiyi....
본문
salute64에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir ömre hapsettim sevgiyi, ne kilidi açılabildi, ne de özgür kalabildi.

제목
Ho imprigionato l'amore in una vita
번역
이탈리아어

Mirto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ho imprigionato l'amore in una vita; non é stato in grado di rimanere libero, nè, tanto meno, si é liberato.
이 번역물에 관한 주의사항
Considerando che si tratta molto probabilmente di una frase estrapolata da una poesia o da una canzone spiego qui il motivo della mia scelta traduttiva:
1)Bir ömre hapsettim sevgiyi-> Il termine "ömre" é declinato al dativo e collegandolo al termine in accusativo "sevgiyi" (l'amore, complemento oggetto) può dare diverse idee: l'amore ad una vita/per una vita/in una vita. Nel dubbio e dopo attente consultazioni con amici di madrelingua turca ho optato per la versione "in una vita".
2)Seguendo l'ordine "latino" della struttura grammaticale turca secondo cui il verbo, posto normalmente alla fine, determina una lettura del significato per così dire da destra verso sinistra, ho optato per la scelta di invertire le due espressioni finali dopo i "ne" (anche per rispettarne il significato instrinseco). A questo riguardo spero di non aver sbagliato, anche perché i due incisi hanno, più o meno, delle sfumature di significato abbastanza similari--------> 'ne kilidi açılabildi' alla lettera sarebbe "nè si é dischiuso/nè ha aperto la serratura"; mentre 'ne de özgür kalabildi'alla lettera sarebbe "nè anche é stato in grado/capace di restare libero".
3)Il "tanto meno" é servito a rendere il significato di "anche" ossia del "de" turco.
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 18일 09:17