Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - Tesekkur ederim... Bana yasattigin hersey icin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語

カテゴリ

タイトル
Tesekkur ederim... Bana yasattigin hersey icin...
テキスト
cyln7022様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tesekkur ederim...
Bana yasattigin hersey icin
Bu guzel kaderi
Sana ve bana yazdigi icin
Tanriya tesekkur ederim...
Biliyorum aramizda kilometrelerce mesafe var
Ve bir gun hissediyorum...
Bu uzak mesafeler olsada sende inan
Birgun gelecek bu ayrilik son bulacak
ASKIM...

タイトル
Grazie per tutto quello.........
翻訳
イタリア語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Grazie...
Per tutto quello che mi hai fatto vivere
Ringrazio Dio
Per aver scritto questo bel destino
Per me e per te...
So che tra di noi ci sono tanti chilometri di distanza...
E sento che un giorno,
anche tu dovresti crederci, nonostante una così grande lontananza
verrà un giorno, questa separazione finirà
AMORE MIO...
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 7月 12日 14:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 11日 10:23

Efylove
投稿数: 1015
And another one here?


CC: minuet

2010年 7月 11日 23:25

minuet
投稿数: 298
Thank you
For everything you made me live through
I thank God
For writing this beautiful destiny
For me and for you
I know/am aware that there is a long distance in kilometers between us
And I feel it some day
You should also believe it even though there are such long distances
One day will come, this separation will end
MY LOVE


CC: Efylove

2010年 7月 12日 12:37

Efylove
投稿数: 1015
Sorry to bother you again, minuet.
I've done some edits to the translation, but I need just one last help.
"I feel it someday" --> "it" = "the distance"?
Thanks!



CC: minuet

2010年 7月 12日 13:46

minuet
投稿数: 298
Hi Efylove,

It's not clear but I guess it tries to say: " I feel that some day this separation will end".

Does it help?



CC: Efylove

2010年 7月 12日 14:22

Efylove
投稿数: 1015
Of course!
Thanks a lot!