Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ルーマニア語

タイトル
Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend...
テキスト
david_cioco様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend angeführte Einzahlung kann bei der Bundeskasse Weiden ohne nähere Angaben (z.B. Kassenzeichen und genaue Bezeichnung der Behörde, Bearbeiter) keinem unserer Bewirtschafter zugeordnet werden.
Bei einer Rücküberweisung bitten wir Sie uns Betrag und Verwendungszweck der ursprünglichen Einzahlung unserer Überweisung mitzuteilen.

タイトル
Mult stimate doamne ÅŸi domni, urmÇŽtoarea...
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Mult stimate doamne ÅŸi
mult stimaţi domni,

Urmare a tranşei de platǎ efectuate, puteţi obţine fǎrǎ alte formalitǎţi dovada corespunzǎtoare de la bugetul federal (de ex. numărul de referinţă a plăţii şi suma exactǎ a contribuabilului), fǎrǎ a fi necesarǎ notificarea agentului nostru.

În cazul unui refuz, vă rugăm să ne comunicaţi: suma şi destinaţia utilizării iniţiale a sumei nostre transferate.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 4月 9日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 2日 13:56

azitrad
投稿数: 970
Bună nicumarc,


Am câteva mici observaţii:
1. ordinul de plată
2. nominalizarea (citarea) poate fi oare "notificarea"?
3. ultima frază mi-ai lăsat-o fără diacritice... şi... nu prea are sens spre final (scopul original al depozitului transferat Partidul nostru)

Aştept feedback-ul tău


2009年 3月 2日 16:39

nicumarc
投稿数: 86
1. Ar putea fi Chitanta ori bonul de cassa, ori cum vor voi sa-l denumeasa.
2. E mai bine "notificarea" ! De acord intru-totul.
3.N-am observat diacriticele la textul germa.. poate din cauza vitezei Dar:
Bei einer Rücküberweisung bitten wir Sie uns Betrag und Verwendungszweck der ursprünglichen Einzahlung unserer Überweisung mitzuteilen.
In cazul unei sesizari va rugam sa ne faceti cunoascute: suma si destinatia utilizarii initiala a depozitului (sumei) transferat(e).

Multumiri pentru observatiile pertinente.
Nu ca scuza, va rog sa primiti constatarea ca a traduce dintr-o limba in alta este o munca de "cuvinte potrivite" mai mult sau mai putin. Este esential de prin sensul, ideea. Intotdeauna rezulta o "talmacire", ce altceva ar putea rezulta. Nici o limba nu este construita pe tiparul alteia...
As dori sa ne mai putem consulta si cu alte ocazii.
Inca o data : MULTUMESC!
Cu stima,
nicumarc

2009年 3月 3日 08:49

azitrad
投稿数: 970
Mulţumesc, nicumarc,

Am făcut câteva modificări, şi am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi.

O zi bună!
Andreea

2009年 3月 3日 14:41

peterbald
投稿数: 53
z.B. Kassenzeichen und genaue Bezeichnung der Behörde, Bearbeiter = de ex. numărul de referinţă şi denumirea exactă a agenţiei, numele agentului

Rücküberweisung = este atunci când un transfer bancar este anulat la timp sau când datele beneficiarului nu sunt corecte, iar banii se întorc la cel care a iniţiat plata

zugeordnet = atribuită, alocată

2009年 3月 11日 08:12

azitrad
投稿数: 970
Bună, nicumarc

Poţi să-mi dai un feedback cu privire la observaţiile lui peterbald?

Eu chiar nu ştiu germană şi, ca să pot face evaluarea, trebuie să "rezolvăm" toate diferenţele de opinii...

Mulţumesc mult

2009年 3月 11日 11:53

nicumarc
投稿数: 86
Mult stimate doamne ÅŸi
mult stimaţi domni
Urmare a tranşei de platǎ efectuatǎ puteţi obţine fǎrǎ alte formalitǎţi dovada corespunzǎtoare de la bugetul federal (de ex. Ordinul de platǎ şi suma exactǎ a contribuabilului), fǎrǎ a fi necesarǎ notificarea agentului nostru.

În cazul unui refuz, vă rugăm să ne comunicaţi: suma şi destinaţia utilizării iniţiale a sumei nostre transferate.

Multumesc Andreea si de asemenea ii multumesc lui Peterbald pentru precizari.
Acum cred ca am ajuns aproape de sensul mesajului,
Cu stima
nicumarc

2009年 3月 13日 20:33

peterbald
投稿数: 53
Conform EUR-Lex "ordin de plată" este "Auszahlungsanordnung".
"Kassenzeichen" este, din câte ştiu eu, "număr de referinţă" (în engleză "payment/transaction number" ).
Textul sursă este ambiguu într-adevăr, cu toate acestea nu cred că sensul traducerii în limba română este cel corect.

2009年 3月 15日 18:02

nicumarc
投稿数: 86
De acord!