Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Rumænsk - Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskRumænsk

Titel
Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend...
Tekst
Tilmeldt af david_cioco
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend angeführte Einzahlung kann bei der Bundeskasse Weiden ohne nähere Angaben (z.B. Kassenzeichen und genaue Bezeichnung der Behörde, Bearbeiter) keinem unserer Bewirtschafter zugeordnet werden.
Bei einer Rücküberweisung bitten wir Sie uns Betrag und Verwendungszweck der ursprünglichen Einzahlung unserer Überweisung mitzuteilen.

Titel
Mult stimate doamne ÅŸi domni, urmÇŽtoarea...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af nicumarc
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Mult stimate doamne ÅŸi
mult stimaţi domni,

Urmare a tranşei de platǎ efectuate, puteţi obţine fǎrǎ alte formalitǎţi dovada corespunzǎtoare de la bugetul federal (de ex. numărul de referinţă a plăţii şi suma exactǎ a contribuabilului), fǎrǎ a fi necesarǎ notificarea agentului nostru.

În cazul unui refuz, vă rugăm să ne comunicaţi: suma şi destinaţia utilizării iniţiale a sumei nostre transferate.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 9 April 2009 12:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Marts 2009 13:56

azitrad
Antal indlæg: 970
Bună nicumarc,


Am câteva mici observaţii:
1. ordinul de plată
2. nominalizarea (citarea) poate fi oare "notificarea"?
3. ultima frază mi-ai lăsat-o fără diacritice... şi... nu prea are sens spre final (scopul original al depozitului transferat Partidul nostru)

Aştept feedback-ul tău


2 Marts 2009 16:39

nicumarc
Antal indlæg: 86
1. Ar putea fi Chitanta ori bonul de cassa, ori cum vor voi sa-l denumeasa.
2. E mai bine "notificarea" ! De acord intru-totul.
3.N-am observat diacriticele la textul germa.. poate din cauza vitezei Dar:
Bei einer Rücküberweisung bitten wir Sie uns Betrag und Verwendungszweck der ursprünglichen Einzahlung unserer Überweisung mitzuteilen.
In cazul unei sesizari va rugam sa ne faceti cunoascute: suma si destinatia utilizarii initiala a depozitului (sumei) transferat(e).

Multumiri pentru observatiile pertinente.
Nu ca scuza, va rog sa primiti constatarea ca a traduce dintr-o limba in alta este o munca de "cuvinte potrivite" mai mult sau mai putin. Este esential de prin sensul, ideea. Intotdeauna rezulta o "talmacire", ce altceva ar putea rezulta. Nici o limba nu este construita pe tiparul alteia...
As dori sa ne mai putem consulta si cu alte ocazii.
Inca o data : MULTUMESC!
Cu stima,
nicumarc

3 Marts 2009 08:49

azitrad
Antal indlæg: 970
Mulţumesc, nicumarc,

Am făcut câteva modificări, şi am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi.

O zi bună!
Andreea

3 Marts 2009 14:41

peterbald
Antal indlæg: 53
z.B. Kassenzeichen und genaue Bezeichnung der Behörde, Bearbeiter = de ex. numărul de referinţă şi denumirea exactă a agenţiei, numele agentului

Rücküberweisung = este atunci când un transfer bancar este anulat la timp sau când datele beneficiarului nu sunt corecte, iar banii se întorc la cel care a iniţiat plata

zugeordnet = atribuită, alocată

11 Marts 2009 08:12

azitrad
Antal indlæg: 970
Bună, nicumarc

Poţi să-mi dai un feedback cu privire la observaţiile lui peterbald?

Eu chiar nu ştiu germană şi, ca să pot face evaluarea, trebuie să "rezolvăm" toate diferenţele de opinii...

Mulţumesc mult

11 Marts 2009 11:53

nicumarc
Antal indlæg: 86
Mult stimate doamne ÅŸi
mult stimaţi domni
Urmare a tranşei de platǎ efectuatǎ puteţi obţine fǎrǎ alte formalitǎţi dovada corespunzǎtoare de la bugetul federal (de ex. Ordinul de platǎ şi suma exactǎ a contribuabilului), fǎrǎ a fi necesarǎ notificarea agentului nostru.

În cazul unui refuz, vă rugăm să ne comunicaţi: suma şi destinaţia utilizării iniţiale a sumei nostre transferate.

Multumesc Andreea si de asemenea ii multumesc lui Peterbald pentru precizari.
Acum cred ca am ajuns aproape de sensul mesajului,
Cu stima
nicumarc

13 Marts 2009 20:33

peterbald
Antal indlæg: 53
Conform EUR-Lex "ordin de plată" este "Auszahlungsanordnung".
"Kassenzeichen" este, din câte ştiu eu, "număr de referinţă" (în engleză "payment/transaction number" ).
Textul sursă este ambiguu într-adevăr, cu toate acestea nu cred că sensul traducerii în limba română este cel corect.

15 Marts 2009 18:02

nicumarc
Antal indlæg: 86
De acord!