Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - mă bucur de viaţă

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語ロシア語トルコ語ウクライナ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mă bucur de viaţă
翻訳してほしいドキュメント
kitbog様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

mă bucur de viaţă
goncinが最後に編集しました - 2009年 2月 13日 18:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 13日 17:38

goncin
投稿数: 3706
This was marked as French, but it seems more Romanian lacking diacritics...

CC: Freya MÃ¥ddie

2009年 2月 13日 18:28

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Your guess was right. It is not a native speaker, so meaning only or:

***Mă bucur de viaţă.

2009年 2月 13日 18:27

Freya
投稿数: 1910
Yes, it's Romanian: mă bucur de viaţă

2009年 2月 13日 18:55

goncin
投稿数: 3706
Multumesc foarte mult (fara diacriticele )!

CC: Freya MÃ¥ddie

2009年 2月 13日 18:46

Freya
投稿数: 1910
It's actually "foarte mult(fara diacritice)" , I didn't put the diacritics either.
It's nice to see somebody writing in your native language, even though it's not totally correct.

I still don't dare to write you something in Portuguese. I don't know, it's kind of a "big person"(as in important person) "fear".

2009年 2月 13日 18:57

goncin
投稿数: 3706
Why do I always get confused with 'foarte bine' and 'foarte mult'?

Hey, I'm tall (1,86m), but don't you need to be afraid of me!

2009年 2月 13日 19:13

Freya
投稿数: 1910
Hmmm, "bine" is used with other verbs, such as >> "Dansez foarte bine" - I dance very well, "Mănânc foarte bine" - I eat very well and this kind of verbs. , but you can also say : "Dansez foarte mult" - I dance a lot
You just have to keep in mind that some verbs can take both of them (not at the same time ): "foarte mult", "foarte bine", and some only one, like "a mulţumi" - to thank. (thank you very much - mulţumesc foarte mult. )..."bine" is for quality and "mult" is for quantity.

OK, one of these days I'll send you a private message in Portuguese. Don't be scared either. . I was joking about the "scared" part. :P Maybe this way I'll learn more Portuguese. I already have some .pdf files with all the Portuguese grammar. Now I need only to practise.

2009年 2月 13日 19:28

Freya
投稿数: 1910
Or at the same time too >> You translate a lot and also very well.

End of story. ^_^...pretty tired.

2009年 2月 13日 19:51

goncin
投稿数: 3706
Go ahead!

CC: Freya

2009年 2月 13日 20:01

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hehe, I like the way "Mulţumesc foarte bine" sounds, it's actually cute, Fausto. But like Freya explained, it's not exactly right.

2009年 2月 13日 21:41

BIONDA
投稿数: 7
sono felice della vita