Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Although the medieval state was by no means a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Although the medieval state was by no means a...
テキスト
MÃ¥ddie様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Although the medieval state was by no means a welfare state, at least manor and guild were in some sort responsible for their members, but medieval collectivism was now giving place to individualism.
Moreover, the old nobility had almost destroyed itself in thirty years of internecine war –there was only one duke left at the end of H.’s reign – and the lord of the manor was now typically a country gentleman and justice of peace living quietly on the outskirts of a village in an unfortified manor house. In any event the new invention of gunpowder made fortifications almost as useless as the plate armour worn by knights in the late wars, and the king was the only man who could afford a train of cannon.

タイトル
Deşi statul medieval nu era sub nici o formă....
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Deşi statul medieval nu era sub nici o formă un stat cu un sistem de ajutor social, cel puţin feudele şi breslele erau oarecum responsabile de membrii lor, dar colectivismul medieval făcea loc individualismului.
Mai mult decât atât, vechea nobilime aproape că s-a distrus în treizeci de ani de război nimicitor – la sfârşitul regatului lui H. rămăsese un singur duce – iar lordul feudei era acum, în general, un domn de la ţară şi judecător de pace, trăind în linişte la periferia unui sat, într-o casă feudală nefortificată. În orice caz, noua invenţie a prafului de puşcă a făcut fortificaţiile aproape la fel de inutile ca armura purtată de cavaleri în războaiele recente, iar regele era singura persoană care îşi putea permite o linie de artilerie.
翻訳についてのコメント
Justice = A person duly commissioned to hold courts, or to try and decide controversies and administer justice
internecine war = razboi nimicitor/ pustiitor/ de exterminare; macel, masacru
country gentleman = domn/boier de ţară
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 2月 4日 00:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 3日 18:57

azitrad
投稿数: 970
Am încercat la rugămintea Iepuricăi....

AÅŸtept "castanele"

CC: iepurica

2009年 2月 3日 19:26

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Tocmai am terminat şi eu versiunea mea: Cu toate că statul medieval nu era, în nici un caz, un stat care să asigure protecţie socială, măcar feudele şi breslele erau, într-o oarecare privinţă, responsabile pentru membrii lor. Însă acum, colectivismul medieval făcea loc individualismului.
Mai mult decât atât, vechea nobilime aproape că se autodistrusese în cei treizeci de ani de război sângeros – la sfârşitul domniei lui H. mai exista doar un singur duce—iar acum, în general, moşierul era un boier de la ţară şi totodată judecător de pace, trăind liniştit la margine unui sat, într-un conac nefortificat. Oricum, noua invenţie, cea a prafului de puşcă, făcuse ca fortificaţiile să fie la fel de nefolositoare ca şi armura de zale purtată de către cavaleri în timpul ultimelor războaie, iar regele era singura persoană care îşi putea permite să tragă salve de tun.


Ce mă nelămurea şi cred că traducerea ta e cea corectă, era expresia "a train of cannon".



2009年 2月 3日 20:34

iepurica
投稿数: 2102
Mulţumesc, Andreea. Asta aşteptam şi eu. Mai ales "country gentleman". Eu il traduceam "boier rural", nu reuşeam să îi găsesc un echivalent.

Nu am ce castane să dau, traducerea e pur si simplu frumoasă