Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - Although the medieval state was by no means a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

분류 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Although the medieval state was by no means a...
본문
MÃ¥ddie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Although the medieval state was by no means a welfare state, at least manor and guild were in some sort responsible for their members, but medieval collectivism was now giving place to individualism.
Moreover, the old nobility had almost destroyed itself in thirty years of internecine war –there was only one duke left at the end of H.’s reign – and the lord of the manor was now typically a country gentleman and justice of peace living quietly on the outskirts of a village in an unfortified manor house. In any event the new invention of gunpowder made fortifications almost as useless as the plate armour worn by knights in the late wars, and the king was the only man who could afford a train of cannon.

제목
Deşi statul medieval nu era sub nici o formă....
번역
루마니아어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Deşi statul medieval nu era sub nici o formă un stat cu un sistem de ajutor social, cel puţin feudele şi breslele erau oarecum responsabile de membrii lor, dar colectivismul medieval făcea loc individualismului.
Mai mult decât atât, vechea nobilime aproape că s-a distrus în treizeci de ani de război nimicitor – la sfârşitul regatului lui H. rămăsese un singur duce – iar lordul feudei era acum, în general, un domn de la ţară şi judecător de pace, trăind în linişte la periferia unui sat, într-o casă feudală nefortificată. În orice caz, noua invenţie a prafului de puşcă a făcut fortificaţiile aproape la fel de inutile ca armura purtată de cavaleri în războaiele recente, iar regele era singura persoană care îşi putea permite o linie de artilerie.
이 번역물에 관한 주의사항
Justice = A person duly commissioned to hold courts, or to try and decide controversies and administer justice
internecine war = razboi nimicitor/ pustiitor/ de exterminare; macel, masacru
country gentleman = domn/boier de ţară
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 4일 00:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 3일 18:57

azitrad
게시물 갯수: 970
Am încercat la rugămintea Iepuricăi....

AÅŸtept "castanele"

CC: iepurica

2009년 2월 3일 19:26

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Tocmai am terminat şi eu versiunea mea: Cu toate că statul medieval nu era, în nici un caz, un stat care să asigure protecţie socială, măcar feudele şi breslele erau, într-o oarecare privinţă, responsabile pentru membrii lor. Însă acum, colectivismul medieval făcea loc individualismului.
Mai mult decât atât, vechea nobilime aproape că se autodistrusese în cei treizeci de ani de război sângeros – la sfârşitul domniei lui H. mai exista doar un singur duce—iar acum, în general, moşierul era un boier de la ţară şi totodată judecător de pace, trăind liniştit la margine unui sat, într-un conac nefortificat. Oricum, noua invenţie, cea a prafului de puşcă, făcuse ca fortificaţiile să fie la fel de nefolositoare ca şi armura de zale purtată de către cavaleri în timpul ultimelor războaie, iar regele era singura persoană care îşi putea permite să tragă salve de tun.


Ce mă nelămurea şi cred că traducerea ta e cea corectă, era expresia "a train of cannon".



2009년 2월 3일 20:34

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mulţumesc, Andreea. Asta aşteptam şi eu. Mai ales "country gentleman". Eu il traduceam "boier rural", nu reuşeam să îi găsesc un echivalent.

Nu am ce castane să dau, traducerea e pur si simplu frumoasă