Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-オランダ語 - Invasão holandesa no Brasil.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語オランダ語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Invasão holandesa no Brasil.
テキスト
Carlos Petrini様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Após a proibição pela Espanha do comércio de açúcar do Brasil, os neerlandeses viram o lucrativo negócio ameaçado e decidiram ocupar a área produtora de açúcar, o Nordeste brasileiro.
Em 1630, os holandeses invadem Pernambuco, região menos policiada e grande produtora de açúcar.
Durante seu domínio, a Holanda enviou seu príncipe Maurício de Nassau para governar as terras que havia conquistado e formar nestas uma colônia holandesa no Brasil.
翻訳についてのコメント
Gostaria da tradução em neerlandês(holandês)

タイトル
Nederlandse invasie in Brazilië
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden, zagen de Nederlanders hun lucratieve handel bedreigd en besloten het gebied dat suiker produceerde in te palmen, het noordoosten van Brazilië.
In 1630 bezetten de Nederlanders Pernambuco, een regio met minder ordehandhaving en een grote suikerproducent. Tijdens hun heerschappij, stuurden de Nederlanden graaf Maurits van Nassau om te heersen over het land dat ze hadden veroverd en dit om te vormen in een Nederlands-Braziliaanse kolonie.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 26日 15:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 21日 11:28

Lein
投稿数: 3389
Hoi Dennis

Een paar kleine opmerkingen:

-het verbod was indesteld door (por a = pela) Spanje. Mijn suggestie zou zijn: 'Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden' (of iets in die geest).

-'het lucratieve zaakje' klinkt mij persoonlijk wat te weinig 'serieus'; ik zou hier 'de lucratieve handel' van maken. (Maar dat is mijn mening.) Twee keer 'handel', ik weet het - maar da's ook zo in de originele tekst!

- 'Inpalmen' is in deze context niet gebruikelijk in Nederland (mogelijk in Belgie wel); ik zou hier 'bezetten' gebruiken.

Verder prima, ik heb vast een poll gezet.

2009年 1月 21日 12:38

Urunghai
投稿数: 464
Hallo Lein, ik had al gehoopt dat je je mening hierover zou geven, Portugees is niet mijn sterkste kant

Ik heb de "pela" eerst omzeild door er nu "het Spaanse verbod op handel met Braziliaanse suiker" van te maken, maar dat klinkt net alsof de Nederlanders transacties deden met een zak suiker.

2009年 1月 21日 13:44

Lein
投稿数: 3389
Als ze konden, hadden ze dat ongetwijfeld gedaan

2009年 1月 26日 15:24

Carlos Petrini
投稿数: 1
Olá Urunghai, muito obrigado pela tradução!!!!

GRande Abraço!!!!!!!!