Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語デンマーク語

カテゴリ 単語 - 愛 / 友情

タイトル
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
テキスト
عصفورة様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

タイトル
If you were the love then I'm honored...to..
翻訳
英語

jaq84様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears;
For my lips to stop laughing without you near;
To keep you the Love, and death I shall not fear
翻訳についてのコメント
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one:
If you were the love then it is an honor
For me to cry of worry about you, tears that would last forever
That my lips ,without you, forget my laughter
To keep you the love, even if in your love death awaits for me
----
As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 31日 14:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 28日 18:15

jaq84
投稿数: 568
Oh... I'm sorry for the typo

2008年 12月 28日 18:30

medohedo
投稿数: 4
أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية..
أعتقد أن هناك ترجمة أفضل

2008年 12月 28日 20:48

atefsharia
投稿数: 29
first many spelling errors; كرامتا، خوف، دمعات، ممات، .
the Arabic text is very weak.
In addition the two lines "If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.

2008年 12月 28日 21:11

jaq84
投稿数: 568
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).

2008年 12月 29日 20:22

elmota
投稿数: 744
its perfect, thans jaq

2008年 12月 29日 20:26

jaq84
投稿数: 568
Thanx