Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésFrancésDanés

Categoría Palabra - Amore / Amistad

Título
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
Texto
Propuesto por عصفورة
Idioma de origen: Árabe

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

Título
If you were the love then I'm honored...to..
Traducción
Inglés

Traducido por jaq84
Idioma de destino: Inglés

If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears;
For my lips to stop laughing without you near;
To keep you the Love, and death I shall not fear
Nota acerca de la traducción
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one:
If you were the love then it is an honor
For me to cry of worry about you, tears that would last forever
That my lips ,without you, forget my laughter
To keep you the love, even if in your love death awaits for me
----
As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense


Última validación o corrección por lilian canale - 31 Diciembre 2008 14:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Diciembre 2008 18:15

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Oh... I'm sorry for the typo

28 Diciembre 2008 18:30

medohedo
Cantidad de envíos: 4
أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية..
أعتقد أن هناك ترجمة أفضل

28 Diciembre 2008 20:48

atefsharia
Cantidad de envíos: 29
first many spelling errors; كرامتا، خوف، دمعات، ممات، .
the Arabic text is very weak.
In addition the two lines "If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.

28 Diciembre 2008 21:11

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).

29 Diciembre 2008 20:22

elmota
Cantidad de envíos: 744
its perfect, thans jaq

29 Diciembre 2008 20:26

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Thanx