Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ロシア語 - Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне...
翻訳してほしいドキュメント
Aleex87様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне нравилось ещё в конце уже далёкого 2005 года!

Присоединяюсь RAVIL
Это даже не трек, а песня........
Вообще не переношу телячий вокал!
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 12月 28日 14:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 7日 18:17

iepurica
投稿数: 2102
Hi Ramarren,

Can you, please, make a bridge in English here? I will transfer half of the points afterwards. Thank you very much.

CC: ramarren

2009年 1月 8日 10:30

ramarren
投稿数: 291
BRIDGE

Frankly speaking... The track is bullshit ??: I liked such sounding at the end of already distant 2005 year!

Agree with RAVIL
It is even not the track, but the song...
In general I can not bear veal-like vocal!

___________________________________________


NOTES

1. "??:" must be smiles or something, but as well they may be question marks...
2. In the first sentence track=song, I do not know how they distinguish them in the second paragraph...
3. I do not know either such a metaphor used in English or in Romanian, but in Russian "veal-like" means "sloppy sentimental", so the meaning is this.

CC: iepurica