Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
テキスト
beyaz-yildiz様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
翻訳についてのコメント
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

タイトル
her şey kötü gider
翻訳
トルコ語

plnckl様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 21日 12:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 20日 09:19

merdogan
投稿数: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.