Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



50翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Bir sarı renk gördüm sabahın erkeninde Gözlerime...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bir sarı renk gördüm sabahın erkeninde Gözlerime...
テキスト
Alice00様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir sarı renk gördüm sabahın erkeninde
Gözlerime değdi parlaklığı uyandım
Bir sağa, kıskanmasın diye bir sola baktım
Baktım, baktım sarıya aldandım
Bir yeşil renk gördüm toprağın yorganında
Gözlerine bulandı muradı, sakındım
Bir ağaçlara, alınma diye bir gözlerine baktım
Daldım, yandım yeşile aldandım
Bir mavi renk gördüm dünyamın çatısında
Bulutlar kapadı semayı yakındım
Bir okyanusa, darılmasın diye bir gök maviye baktım
Sevdim en çok maviyi sevdim.
翻訳についてのコメント
Graag een vertaling in het Nederlands.

タイトル
ik heb een gele kleur gezien in de ochtendlicht.
翻訳
オランダ語

moppy様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik heb een gele kleur gezien in het ochtendlicht.
Het licht heeft mijn ogen geraakt en ik werd wakker.
Naar rechts en om jaloezie te voorkomen even naar links gekeken
Ik keek en keek en het geel heeft mij geraakt.
Ik heb een groene kleur gezien op de grond,
mijn ogen waren niet meer helder ik vond het raar.
En naar de bomen gekeken en om niet jaloers te worden keek ik naar je ogen
Ik droomde weg, het groen verteerde me, heeft me bedrogen;
ik zag een blauwe kleur in mijn werelds aarde.
De wolken gingen dicht.
Ik heb naar de oceaan gekeken en om verdriet te voorkomen keek ik naar de blauwe lucht.
Ik hou, ja ik hou het meest van blauw.
翻訳についてのコメント
Alternatieve interpretatie van kfeto:

Ik heb het geel gezien met het ochtendgloren;
De schittering trof mijn ogen, ik ontwaakte;
Keek eens naar recht en, om jaloezie te vermijden, ook naar links;
Ik keek en keek en werd bedrogen door het geel;
Ik zag het groen van de deken op de aarde;
Haar verlangen vermengde zich met jouw ogen, ik keerde me af;
Ik keek eens naar de bomen en, om jaloezie te vermijden, ook naar je ogen;
Ik droomde weg, het groen verteerde me, heeft me bedrogen;
Ik zag het blauw op het dak van de wereld:
De wolken sloten de hemelen, ik mokte;
Ik keek eens naar de oceaan en, om haar te vriend te houden, ook naar de hemel;
Ik ben verliefd, het meest nog op het blauw.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 4月 21日 12:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 13日 11:30

Lein
投稿数: 3389
Wat een mooi gedicht! Ik heb hem alvast bij mijn favorieten gezet

Een paar vraagjes:

Het origineel heeft meer regels dan je vertaling; zou je je vertaling zo kunnen neerzetten dat het qua regels ook klopt?
en de gele heeft mij geraakt -> Heb je hier een woord weggelaten? ('de gele kleur' bijvoorbeeld) Of bedoel je 'het geel'? Of bog iets anders wat ik even niet snap?
en om niet jaloers te worden -> klopt het dat dit gaat over de 'ik' die anders jaloers zou worden, terwijl het in de zin ervoor ('om jaloezie te voorkomen') lijkt te gaan over 'dingen' die anders jaloers zouden worden?
wat is een oerka?

Dit is allemaal geen negatieve kritiek hoor! Alleen een paar dingen die ik niet begrijp of waarover ik twijfel.
Als jij hier een reactie op hebt, kan ik dat verwerken (mag je zelf ook doen) en dan zet ik een poll om de rest van cucumis te vragen of ze vinden dat de vertaling goed is, want ik spreek zelf geen Turks.

Alvast bedankt!

2009年 2月 15日 14:26

Chantal
投稿数: 878
Het is een mooi gedicht maar ook erg moeilijk om te vertalen! Ik zal alvast de regels aangeven en wat kleine aanpassingen maken .

2009年 2月 16日 19:39

moppy
投稿数: 6
dankjewel!

2009年 2月 16日 19:46

moppy
投稿数: 6
dankjewel!
bij het 1e regel: een gele kleur heb ik gezien in het ochtendlicht.
of ik heb een gelekleur gezien in het ochtendlicht.

jaa het gaat over dingen die jaloers worden, maar als ik het goed leest en het vertaal kom ik hier op uit.

hehe oerka is verkeert. ik kwam niet op in de woord die ik eigenlijk echt bedoelde.

alvast hartelijk dank!

2009年 2月 17日 10:35

Lein
投稿数: 3389
Hoi Chantal, neem jij deze over? Dank je wel!

2009年 3月 11日 10:48

Lein
投稿数: 3389
Chantal, zal ik hier iets mee doen of houd jij hem?
Als je tijd hebt lijkt het me beter dat jij deze doet, maar zeg het maar als je echt geen tijd hebt.

2009年 3月 11日 11:55

Chantal
投稿数: 878
Het is ontzettend moeilijk om een gedicht te vertalen, naar mijn idee zitten er teveel vrije vertalingen in, maar omdat mijn Turks niet 100% is weet ik dat niet zeker. Ik ga kijken of iemand het voor me naar het Engels kan vertalen..


Handyy/Turkishmiss, could one of you give me a bridge please?

CC: turkishmiss handyy

2009年 4月 1日 17:25

Lein
投稿数: 3389
Chantal heeft het erg druk met andere dingen geloof ik...
Kfeto, heb jij hier een mening over? Suggesties? Dank je wel!

CC: kfeto

2009年 4月 2日 13:21

kfeto
投稿数: 953
Dag dames,
een interpretatie:

Ik heb het geel gezien met het ochtendgloren;
De schittering trof mijn ogen, ik ontwaakte;
Keek eens naar recht en, om jaloezie te vermijden, ook naar links;
Ik keek en keek en werd bedrogen door het geel;
Ik zag het groen van de deken op de aarde;
Haar verlangen vermengde zich met jouw ogen, ik keerde me af;
Ik keek eens naar de bomen en, om jaloezie te vermijden, ook naar je ogen;
Ik droomde weg, het groen verteerde me, heeft me bedrogen;
Ik zag het blauw op het dak van de wereld:
De wolken sloten de hemelen, ik mokte;
Ik keek eens naar de oceaan en, om haar te vriend te houden, ook naar de hemel;
Ik ben verliefd, het meest nog op het blauw.

2009年 4月 21日 12:51

Lein
投稿数: 3389
Hallo iedereen,

In grote lijnen komt dit wel overeen geloof ik.
Ik heb kfeto's interpretatie als een alternatief in de opmerkingen gezet. Kan iedereen zich hier in vinden?

Dank je wel allemaal!

2009年 4月 21日 16:34

Chantal
投稿数: 878
Die van kfeto ziet er goed uit