Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



50Traduction - Turc-Néerlandais - Bir sarı renk gördüm sabahın erkeninde Gözlerime...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bir sarı renk gördüm sabahın erkeninde Gözlerime...
Texte
Proposé par Alice00
Langue de départ: Turc

Bir sarı renk gördüm sabahın erkeninde
Gözlerime değdi parlaklığı uyandım
Bir sağa, kıskanmasın diye bir sola baktım
Baktım, baktım sarıya aldandım
Bir yeşil renk gördüm toprağın yorganında
Gözlerine bulandı muradı, sakındım
Bir ağaçlara, alınma diye bir gözlerine baktım
Daldım, yandım yeşile aldandım
Bir mavi renk gördüm dünyamın çatısında
Bulutlar kapadı semayı yakındım
Bir okyanusa, darılmasın diye bir gök maviye baktım
Sevdim en çok maviyi sevdim.
Commentaires pour la traduction
Graag een vertaling in het Nederlands.

Titre
ik heb een gele kleur gezien in de ochtendlicht.
Traduction
Néerlandais

Traduit par moppy
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik heb een gele kleur gezien in het ochtendlicht.
Het licht heeft mijn ogen geraakt en ik werd wakker.
Naar rechts en om jaloezie te voorkomen even naar links gekeken
Ik keek en keek en het geel heeft mij geraakt.
Ik heb een groene kleur gezien op de grond,
mijn ogen waren niet meer helder ik vond het raar.
En naar de bomen gekeken en om niet jaloers te worden keek ik naar je ogen
Ik droomde weg, het groen verteerde me, heeft me bedrogen;
ik zag een blauwe kleur in mijn werelds aarde.
De wolken gingen dicht.
Ik heb naar de oceaan gekeken en om verdriet te voorkomen keek ik naar de blauwe lucht.
Ik hou, ja ik hou het meest van blauw.
Commentaires pour la traduction
Alternatieve interpretatie van kfeto:

Ik heb het geel gezien met het ochtendgloren;
De schittering trof mijn ogen, ik ontwaakte;
Keek eens naar recht en, om jaloezie te vermijden, ook naar links;
Ik keek en keek en werd bedrogen door het geel;
Ik zag het groen van de deken op de aarde;
Haar verlangen vermengde zich met jouw ogen, ik keerde me af;
Ik keek eens naar de bomen en, om jaloezie te vermijden, ook naar je ogen;
Ik droomde weg, het groen verteerde me, heeft me bedrogen;
Ik zag het blauw op het dak van de wereld:
De wolken sloten de hemelen, ik mokte;
Ik keek eens naar de oceaan en, om haar te vriend te houden, ook naar de hemel;
Ik ben verliefd, het meest nog op het blauw.
Dernière édition ou validation par Lein - 21 Avril 2009 12:52





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2009 11:30

Lein
Nombre de messages: 3389
Wat een mooi gedicht! Ik heb hem alvast bij mijn favorieten gezet

Een paar vraagjes:

Het origineel heeft meer regels dan je vertaling; zou je je vertaling zo kunnen neerzetten dat het qua regels ook klopt?
en de gele heeft mij geraakt -> Heb je hier een woord weggelaten? ('de gele kleur' bijvoorbeeld) Of bedoel je 'het geel'? Of bog iets anders wat ik even niet snap?
en om niet jaloers te worden -> klopt het dat dit gaat over de 'ik' die anders jaloers zou worden, terwijl het in de zin ervoor ('om jaloezie te voorkomen') lijkt te gaan over 'dingen' die anders jaloers zouden worden?
wat is een oerka?

Dit is allemaal geen negatieve kritiek hoor! Alleen een paar dingen die ik niet begrijp of waarover ik twijfel.
Als jij hier een reactie op hebt, kan ik dat verwerken (mag je zelf ook doen) en dan zet ik een poll om de rest van cucumis te vragen of ze vinden dat de vertaling goed is, want ik spreek zelf geen Turks.

Alvast bedankt!

15 Février 2009 14:26

Chantal
Nombre de messages: 878
Het is een mooi gedicht maar ook erg moeilijk om te vertalen! Ik zal alvast de regels aangeven en wat kleine aanpassingen maken .

16 Février 2009 19:39

moppy
Nombre de messages: 6
dankjewel!

16 Février 2009 19:46

moppy
Nombre de messages: 6
dankjewel!
bij het 1e regel: een gele kleur heb ik gezien in het ochtendlicht.
of ik heb een gelekleur gezien in het ochtendlicht.

jaa het gaat over dingen die jaloers worden, maar als ik het goed leest en het vertaal kom ik hier op uit.

hehe oerka is verkeert. ik kwam niet op in de woord die ik eigenlijk echt bedoelde.

alvast hartelijk dank!

17 Février 2009 10:35

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Chantal, neem jij deze over? Dank je wel!

11 Mars 2009 10:48

Lein
Nombre de messages: 3389
Chantal, zal ik hier iets mee doen of houd jij hem?
Als je tijd hebt lijkt het me beter dat jij deze doet, maar zeg het maar als je echt geen tijd hebt.

11 Mars 2009 11:55

Chantal
Nombre de messages: 878
Het is ontzettend moeilijk om een gedicht te vertalen, naar mijn idee zitten er teveel vrije vertalingen in, maar omdat mijn Turks niet 100% is weet ik dat niet zeker. Ik ga kijken of iemand het voor me naar het Engels kan vertalen..


Handyy/Turkishmiss, could one of you give me a bridge please?

CC: turkishmiss handyy

1 Avril 2009 17:25

Lein
Nombre de messages: 3389
Chantal heeft het erg druk met andere dingen geloof ik...
Kfeto, heb jij hier een mening over? Suggesties? Dank je wel!

CC: kfeto

2 Avril 2009 13:21

kfeto
Nombre de messages: 953
Dag dames,
een interpretatie:

Ik heb het geel gezien met het ochtendgloren;
De schittering trof mijn ogen, ik ontwaakte;
Keek eens naar recht en, om jaloezie te vermijden, ook naar links;
Ik keek en keek en werd bedrogen door het geel;
Ik zag het groen van de deken op de aarde;
Haar verlangen vermengde zich met jouw ogen, ik keerde me af;
Ik keek eens naar de bomen en, om jaloezie te vermijden, ook naar je ogen;
Ik droomde weg, het groen verteerde me, heeft me bedrogen;
Ik zag het blauw op het dak van de wereld:
De wolken sloten de hemelen, ik mokte;
Ik keek eens naar de oceaan en, om haar te vriend te houden, ook naar de hemel;
Ik ben verliefd, het meest nog op het blauw.

21 Avril 2009 12:51

Lein
Nombre de messages: 3389
Hallo iedereen,

In grote lijnen komt dit wel overeen geloof ik.
Ik heb kfeto's interpretatie als een alternatief in de opmerkingen gezet. Kan iedereen zich hier in vinden?

Dank je wel allemaal!

21 Avril 2009 16:34

Chantal
Nombre de messages: 878
Die van kfeto ziet er goed uit