Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



24翻訳 - トルコ語-英語 - gecen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gecen...
テキスト
vovere様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gecen beni ırkcılıkla sucluyordun.oralarda havalar nasıl

タイトル
Racism
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You have accused me of racism lately. Talk about the pot calling the kettle black!


翻訳についてのコメント
or for line 2;"Isn't the shoe now on the other foot?"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 18日 10:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 14日 21:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

Apparently these two sentences are not related.

What do you mean by: "How is atmosphere there?"

"What's the weather like, there?" ?

2008年 12月 15日 07:57

merdogan
投稿数: 3769
I know that but I think as follows ;

Thema is about racialism in the first line.He/she wants to say "you say I am a racialist. But you are also , how is your atmosphere?"

2008年 12月 15日 10:40

lilian canale
投稿数: 14972
Handyy, I think we'll need your help here.

CC: handyy

2008年 12月 16日 12:36

handyy
投稿数: 2118
Hi

The first part of the sentence [You have accused me of racialism lately] is OK. Second sentence literally means "What's the weather like, there?". But -as far as I understood- what is figuratively meant here is "You have accused me of racialism lately. Well, how about you?". Namely, "you thought that I am a racist. Look at your own situation!".

2008年 12月 16日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, I got it!

So, I think we have a proper saying in English.

"You have accused me of racialism lately. Talk about the pot calling the kettle black!"

Kafetzou, is that appropriate?



CC: kafetzou

2008年 12月 16日 16:36

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know I think that's a cute idea, but the English expression is stronger than the Turkish one. Also, the word is "racism" in English, not "racialism".

So here's my suggestion:

"You accused me of racism recently. Isn't the shoe now on the other foot?"

CC: lilian canale

2008年 12月 16日 17:19

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Kafetzou

"racialism" is the British variant of our "racism", I can't say it's wrong

OK merdogan, now you have two suggestions for the expression:

-"Talk about the pot calling the kettle black!"

-"Isn't the shoe now on the other foot?"

Your choice!


2008年 12月 16日 20:55

merdogan
投稿数: 3769
thanks for your help....

2008年 12月 17日 04:44

kafetzou
投稿数: 7963
Results of a googlefight:

racism: 23,800,000 results
racialism: 173,000 results


2008年 12月 17日 13:06

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, I'd also use 'racism'.

Would you mind if I edit that merdogan?

2008年 12月 17日 14:52

merdogan
投稿数: 3769
No, you are our expert.
I only can say thanks.

2008年 12月 17日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
Apparently "racialism" has another meaning, too - it means the belief that separate races exist!

2008年 12月 17日 19:52

dolunaysuyu
投稿数: 8
çevirideki ikinci cümle tamamen uydurulmuş

2008年 12月 17日 21:15

merdogan
投稿数: 3769
Hi dolunaysuyu,
You say line 2 is fictitious. What is your offering?

2008年 12月 17日 21:35

lilian canale
投稿数: 14972
Kafetzou, is this good for validation now?

2008年 12月 18日 01:34

kafetzou
投稿数: 7963
"uydurulmuÅŸ" does not mean "fictitious" here! I kind of agree with Dolunay - as I said above, the phrase you've chosen is a bit too strong for this situation. But it's close enough, so I would say you could pass it.