Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



24번역 - 터키어-영어 - gecen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
gecen...
본문
vovere에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gecen beni ırkcılıkla sucluyordun.oralarda havalar nasıl

제목
Racism
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You have accused me of racism lately. Talk about the pot calling the kettle black!


이 번역물에 관한 주의사항
or for line 2;"Isn't the shoe now on the other foot?"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 18일 10:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 14일 21:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

Apparently these two sentences are not related.

What do you mean by: "How is atmosphere there?"

"What's the weather like, there?" ?

2008년 12월 15일 07:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
I know that but I think as follows ;

Thema is about racialism in the first line.He/she wants to say "you say I am a racialist. But you are also , how is your atmosphere?"

2008년 12월 15일 10:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Handyy, I think we'll need your help here.

CC: handyy

2008년 12월 16일 12:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi

The first part of the sentence [You have accused me of racialism lately] is OK. Second sentence literally means "What's the weather like, there?". But -as far as I understood- what is figuratively meant here is "You have accused me of racialism lately. Well, how about you?". Namely, "you thought that I am a racist. Look at your own situation!".

2008년 12월 16일 13:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, I got it!

So, I think we have a proper saying in English.

"You have accused me of racialism lately. Talk about the pot calling the kettle black!"

Kafetzou, is that appropriate?



CC: kafetzou

2008년 12월 16일 16:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know I think that's a cute idea, but the English expression is stronger than the Turkish one. Also, the word is "racism" in English, not "racialism".

So here's my suggestion:

"You accused me of racism recently. Isn't the shoe now on the other foot?"

CC: lilian canale

2008년 12월 16일 17:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Kafetzou

"racialism" is the British variant of our "racism", I can't say it's wrong

OK merdogan, now you have two suggestions for the expression:

-"Talk about the pot calling the kettle black!"

-"Isn't the shoe now on the other foot?"

Your choice!


2008년 12월 16일 20:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks for your help....

2008년 12월 17일 04:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Results of a googlefight:

racism: 23,800,000 results
racialism: 173,000 results


2008년 12월 17일 13:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yeah, I'd also use 'racism'.

Would you mind if I edit that merdogan?

2008년 12월 17일 14:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
No, you are our expert.
I only can say thanks.

2008년 12월 17일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Apparently "racialism" has another meaning, too - it means the belief that separate races exist!

2008년 12월 17일 19:52

dolunaysuyu
게시물 갯수: 8
çevirideki ikinci cümle tamamen uydurulmuş

2008년 12월 17일 21:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi dolunaysuyu,
You say line 2 is fictitious. What is your offering?

2008년 12월 17일 21:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou, is this good for validation now?

2008년 12월 18일 01:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"uydurulmuÅŸ" does not mean "fictitious" here! I kind of agree with Dolunay - as I said above, the phrase you've chosen is a bit too strong for this situation. But it's close enough, so I would say you could pass it.