Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ...
テキスト
sy3tem様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi .

ama ben senin ile gercek bir yasam dusunuyorum . yani hersey oyundan ibaret degil . seninle evlenmek ve aile kurmak istiyorum . lutfen beni anla . benim herseyim sensin . seni seviyorum . beni anlayacagini umuyorum .
翻訳についてのコメント
cevirirseniz tesekkur ederim .

yukardaki yazi kiz arkadasimin kalbini kirdigimi hissettigim icin yaziyorum . malesef oynadigimiz online oyunda kalbi kirildi ama kendi hatasiydi . birazda olsa uzuntumu anlatabiliriz

tam aynisi olmasi gerekli degil . yani yakin olan biseyde olabilir

tekrardan tesekkurler

タイトル
Sarah I apologise
翻訳
英語

Raistlin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sarah I know that what happened during the game yesterday was not nice. But I think of a real life with you. I mean not everything consists of a game. I want to marry you and start a family with you. Please understand me. You are my everything. I love you. I hope you understand me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 6日 17:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 22日 03:02

kafetzou
投稿数: 7963
Raistlin, you're a good translator, but you left out the part about wanting to start a family with her, and the apology part is your own invention - there was no apology in the original.

You must stay true to the original.

Also, there is one correction: no "to" in the last line -> I hope you understand me.

If you make these changes, I will accept the translation.

2008年 12月 22日 03:03

kafetzou
投稿数: 7963
Also, you forgot to translate "dün".

2008年 12月 23日 07:09

Raistlin
投稿数: 15
Thanks for the feedback. I did not stay true to the original because if you read the note of him, you will see that he says we do not have to and it can be something close to what he wrote. However I made a new translation for it. I would really appreciate your feedback for the new one as well. Thanks

2008年 12月 23日 18:56

kafetzou
投稿数: 7963
This is excellent. If you change the title, too, I will accept it.

I can see that he explains the situation and says you don't have to translate it exactly, but because this goes into our archives, it needs to be a fairly close translation of the original (in case someone else uses it as a reference). Also, the part about breaking her heart is not in the translation field, so I don't think we can use it for the title.

2008年 12月 27日 23:02

kafetzou
投稿数: 7963
One more thing: We can't say "is not consisted of" - is there another translation for this phrase? Can we say "Not everything is in the game"?

2008年 12月 27日 23:50

Raistlin
投稿数: 15
I am afraid on this point I do not agree with you. I think We can say

2008年 12月 28日 01:14

kafetzou
投稿数: 7963
This is not a point of agreement or disagreement. The verb "to consist" is not transitive, so it cannot be used in the passive. You can say the soup consists of beans and tomatoes, but you cannot say that the beans and tomatoes are consisted of.