Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi . ...
본문
sy3tem에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sarah biliyorum dun oyunda yasananlar tatsizdi .

ama ben senin ile gercek bir yasam dusunuyorum . yani hersey oyundan ibaret degil . seninle evlenmek ve aile kurmak istiyorum . lutfen beni anla . benim herseyim sensin . seni seviyorum . beni anlayacagini umuyorum .
이 번역물에 관한 주의사항
cevirirseniz tesekkur ederim .

yukardaki yazi kiz arkadasimin kalbini kirdigimi hissettigim icin yaziyorum . malesef oynadigimiz online oyunda kalbi kirildi ama kendi hatasiydi . birazda olsa uzuntumu anlatabiliriz

tam aynisi olmasi gerekli degil . yani yakin olan biseyde olabilir

tekrardan tesekkurler

제목
Sarah I apologise
번역
영어

Raistlin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sarah I know that what happened during the game yesterday was not nice. But I think of a real life with you. I mean not everything consists of a game. I want to marry you and start a family with you. Please understand me. You are my everything. I love you. I hope you understand me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 6일 17:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 22일 03:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Raistlin, you're a good translator, but you left out the part about wanting to start a family with her, and the apology part is your own invention - there was no apology in the original.

You must stay true to the original.

Also, there is one correction: no "to" in the last line -> I hope you understand me.

If you make these changes, I will accept the translation.

2008년 12월 22일 03:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, you forgot to translate "dün".

2008년 12월 23일 07:09

Raistlin
게시물 갯수: 15
Thanks for the feedback. I did not stay true to the original because if you read the note of him, you will see that he says we do not have to and it can be something close to what he wrote. However I made a new translation for it. I would really appreciate your feedback for the new one as well. Thanks

2008년 12월 23일 18:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is excellent. If you change the title, too, I will accept it.

I can see that he explains the situation and says you don't have to translate it exactly, but because this goes into our archives, it needs to be a fairly close translation of the original (in case someone else uses it as a reference). Also, the part about breaking her heart is not in the translation field, so I don't think we can use it for the title.

2008년 12월 27일 23:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
One more thing: We can't say "is not consisted of" - is there another translation for this phrase? Can we say "Not everything is in the game"?

2008년 12월 27일 23:50

Raistlin
게시물 갯수: 15
I am afraid on this point I do not agree with you. I think We can say

2008년 12월 28일 01:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is not a point of agreement or disagreement. The verb "to consist" is not transitive, so it cannot be used in the passive. You can say the soup consists of beans and tomatoes, but you cannot say that the beans and tomatoes are consisted of.