Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - from www.art.is

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
from www.art.is
テキスト
itsatrap100様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Í upphafi níunda áratugarins lagði Ragnheiður ætinguna til hliðar vegna skaðsemi þessarar tækni fyrir heilsuna. Það kom þó ekki niður á list hennar því hinar stóru kolateikningar sem hún hefur unnið á síðustu árum buðu upp á sjálfsprottnari og kröftugri vinnubrögð í samræmi við þróun hennar til æ óhlutbundnara myndmáls. Ragnheiður er ef til vill fyrst og fremst teiknari andrúms og vídda sem eru undirliggjandi en ekki dagljósar. Áferð kolateikninganna er um margt áþekk silki sem blaktir á mörkum hins orðna og óorðna og umvefur áhorfandann í dansandi hillingum ljóss og skugga.

タイトル
from www.art.is
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語


In the beginning of the ninth decade Ragnheiður put etching aside because of the damage this technique causes to health. Yet, that didn't come to end her art because of the big carbon drawings she had performed the last years, offering both self-portraits and more powerful methods corresponding to the development of her always abstract imagination. Ragnheiður is maybe first and foremost a graphic designer, creating breathing-space and wide open spaces as is all in darkness. The texture of the carbon drawings reminds a lot about silk that flickers and marks the past and the future, and wraps around the onlooker in dancing mirages of light and shadow.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 6日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 22日 12:33

Anna_Louise
投稿数: 23
sjálfsprottnari does not mean self-portraits.... self-portraits is sjálfsmynd.

also missing "in the beginning of the ... deceade"

powerful = kröftug - kröftugri = more powerful

is it really possible to say "is underlying no daylight" ?

orðna og órðna does not mean order and disorder. It means "that has been and that that has yet to become"

2008年 11月 22日 13:56

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Anna Louise! My understanding of Icelandic is far from perfect, I'm learning, and I think this was a too "heavy" translation to do.

Maybe it's better to write "is all in darkness" than "is underlying no daylight"?

Lilian, I think I can do some edits here, but I don't have a clue what "sjálfsprottnari" is ... sorry. Reject it if you have to.

2008年 11月 23日 14:25

pias
投稿数: 8113
Hello Lilian
I've done some "research" to find the meaning for that word: sjálfsprottnari, but I can't find it!
It might have to do with landscape paintings??

Should I do the other edits?

CC: lilian canale

2008年 11月 23日 14:53

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps Anna_Louise will be so kind and give us the meaning of that weird word. For the other edits, feel free to make them.

CC: Anna_Louise

2008年 11月 30日 08:47

pias
投稿数: 8113
I think you can reject my translation Lilian, I've searched the WHOLE net and can't find that word explained, sorry!

2008年 11月 30日 11:20

lilian canale
投稿数: 14972
Reject? why?

We may get some help from the other experts.

Hey guys, could you throw some light on this translation?

CC: Anna_Louise Bamsa Eggert

2008年 11月 30日 12:40

pias
投稿数: 8113
Ok

2008年 11月 30日 22:45

itsatrap100
投稿数: 279

I'd just like to say thank you Pias for the translation, it is obviously a difficult text.
I think I found a translation for sjálfsprottnari, it is "self-hewn" or "self-sown".

2008年 12月 2日 17:36

pias
投稿数: 8113
You are welcome itsatrap100!

That's very good you found the word yourself. Lilian, shall I edit according to itsatraps research?

2008年 12月 3日 14:19

itsatrap100
投稿数: 279
Actually I found a form that was similar in an online Icelandic-English dictionary, and I'm still not sure what this word means, but I'm pretty sure sprottnari is a from of spretta, it's that final "i" that makes it strange. If somebody is interested, an online and downloadable copy of Cleasby-Vigfusson Icelandic-English dictionary can be found at http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/oi_cleasbyvigfusson_about.html
There are some other resources of older and less used languages at that site as well.

2008年 12月 3日 17:20

pias
投稿数: 8113
Thanks for the link, there are not many good Icelandic dict. online, at least ...I can't find them. Do you mean the verb "spretta"? ( jump, grow)

2008年 12月 3日 20:22

itsatrap100
投稿数: 279

Yes, the last entry under the verb spretta, in Cleasby-Vigfusson, is sprottnar, to grow, as in English, to grow good crops, but the other meanings of the verb spretta of "spring" and "start" imply some kind of spontaneous, or accidental meaning, so in combination with the other meanings, I think it means "self-sown".

2008年 12月 6日 12:06

lilian canale
投稿数: 14972
OK Pia, let's decide what the final version will be.
Will you make any edits?

2008年 12月 6日 13:02

pias
投稿数: 8113
Oh, I'm not sure about how to do, the poll thinks "self portraits" is right. I never heard of "self-sown methods". What do you suggest Lilian?

2008年 12月 6日 13:22

lilian canale
投稿数: 14972
Well...I guess since this is a "MO" request we can accept it the way it is.

2008年 12月 6日 13:24

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks!

2008年 12月 7日 01:26

Anna_Louise
投稿数: 23
"it's that final "i" that makes it strange!"

Just a little comment on that - the final "i" is not strange at all. Like most icelandic adjectives "ari" at the end indicates more ...
sjálfsprottin - sjálfsprottnari - sjálfsprottnust

sæt - sætari - sætust
cute - cuter - cutest

2008年 12月 7日 08:53

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot for the explanation Anna_Louise, I found the un declined adjective now! It's the same pattern in Swedish.

söt -sötare -sötast

Lilian, sorry for regret, but itsatrap is SO RIGHT about that word "self-sown" or maybe one could write "spontaneous" ?

2008年 12月 7日 12:06

lilian canale
投稿数: 14972
What do you think Anna? Which one would fit better?

2008年 12月 26日 15:11

Anna_Louise
投稿数: 23
Sorry for the late reply, I've been crazy busy. Spontaneous is more like "hvatvísi" but self-sown is more fitting, although it's just not right...

It's a tough word ;P