Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - from www.art.is

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
from www.art.is
본문
itsatrap100에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Í upphafi níunda áratugarins lagði Ragnheiður ætinguna til hliðar vegna skaðsemi þessarar tækni fyrir heilsuna. Það kom þó ekki niður á list hennar því hinar stóru kolateikningar sem hún hefur unnið á síðustu árum buðu upp á sjálfsprottnari og kröftugri vinnubrögð í samræmi við þróun hennar til æ óhlutbundnara myndmáls. Ragnheiður er ef til vill fyrst og fremst teiknari andrúms og vídda sem eru undirliggjandi en ekki dagljósar. Áferð kolateikninganna er um margt áþekk silki sem blaktir á mörkum hins orðna og óorðna og umvefur áhorfandann í dansandi hillingum ljóss og skugga.

제목
from www.art.is
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어


In the beginning of the ninth decade Ragnheiður put etching aside because of the damage this technique causes to health. Yet, that didn't come to end her art because of the big carbon drawings she had performed the last years, offering both self-portraits and more powerful methods corresponding to the development of her always abstract imagination. Ragnheiður is maybe first and foremost a graphic designer, creating breathing-space and wide open spaces as is all in darkness. The texture of the carbon drawings reminds a lot about silk that flickers and marks the past and the future, and wraps around the onlooker in dancing mirages of light and shadow.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 6일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 22일 12:33

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
sjálfsprottnari does not mean self-portraits.... self-portraits is sjálfsmynd.

also missing "in the beginning of the ... deceade"

powerful = kröftug - kröftugri = more powerful

is it really possible to say "is underlying no daylight" ?

orðna og órðna does not mean order and disorder. It means "that has been and that that has yet to become"

2008년 11월 22일 13:56

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot Anna Louise! My understanding of Icelandic is far from perfect, I'm learning, and I think this was a too "heavy" translation to do.

Maybe it's better to write "is all in darkness" than "is underlying no daylight"?

Lilian, I think I can do some edits here, but I don't have a clue what "sjálfsprottnari" is ... sorry. Reject it if you have to.

2008년 11월 23일 14:25

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lilian
I've done some "research" to find the meaning for that word: sjálfsprottnari, but I can't find it!
It might have to do with landscape paintings??

Should I do the other edits?

CC: lilian canale

2008년 11월 23일 14:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps Anna_Louise will be so kind and give us the meaning of that weird word. For the other edits, feel free to make them.

CC: Anna_Louise

2008년 11월 30일 08:47

pias
게시물 갯수: 8113
I think you can reject my translation Lilian, I've searched the WHOLE net and can't find that word explained, sorry!

2008년 11월 30일 11:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Reject? why?

We may get some help from the other experts.

Hey guys, could you throw some light on this translation?

CC: Anna_Louise Bamsa Eggert

2008년 11월 30일 12:40

pias
게시물 갯수: 8113
Ok

2008년 11월 30일 22:45

itsatrap100
게시물 갯수: 279

I'd just like to say thank you Pias for the translation, it is obviously a difficult text.
I think I found a translation for sjálfsprottnari, it is "self-hewn" or "self-sown".

2008년 12월 2일 17:36

pias
게시물 갯수: 8113
You are welcome itsatrap100!

That's very good you found the word yourself. Lilian, shall I edit according to itsatraps research?

2008년 12월 3일 14:19

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Actually I found a form that was similar in an online Icelandic-English dictionary, and I'm still not sure what this word means, but I'm pretty sure sprottnari is a from of spretta, it's that final "i" that makes it strange. If somebody is interested, an online and downloadable copy of Cleasby-Vigfusson Icelandic-English dictionary can be found at http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/oi_cleasbyvigfusson_about.html
There are some other resources of older and less used languages at that site as well.

2008년 12월 3일 17:20

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks for the link, there are not many good Icelandic dict. online, at least ...I can't find them. Do you mean the verb "spretta"? ( jump, grow)

2008년 12월 3일 20:22

itsatrap100
게시물 갯수: 279

Yes, the last entry under the verb spretta, in Cleasby-Vigfusson, is sprottnar, to grow, as in English, to grow good crops, but the other meanings of the verb spretta of "spring" and "start" imply some kind of spontaneous, or accidental meaning, so in combination with the other meanings, I think it means "self-sown".

2008년 12월 6일 12:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK Pia, let's decide what the final version will be.
Will you make any edits?

2008년 12월 6일 13:02

pias
게시물 갯수: 8113
Oh, I'm not sure about how to do, the poll thinks "self portraits" is right. I never heard of "self-sown methods". What do you suggest Lilian?

2008년 12월 6일 13:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...I guess since this is a "MO" request we can accept it the way it is.

2008년 12월 6일 13:24

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, thanks!

2008년 12월 7일 01:26

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
"it's that final "i" that makes it strange!"

Just a little comment on that - the final "i" is not strange at all. Like most icelandic adjectives "ari" at the end indicates more ...
sjálfsprottin - sjálfsprottnari - sjálfsprottnust

sæt - sætari - sætust
cute - cuter - cutest

2008년 12월 7일 08:53

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot for the explanation Anna_Louise, I found the un declined adjective now! It's the same pattern in Swedish.

söt -sötare -sötast

Lilian, sorry for regret, but itsatrap is SO RIGHT about that word "self-sown" or maybe one could write "spontaneous" ?

2008년 12월 7일 12:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you think Anna? Which one would fit better?

2008년 12월 26일 15:11

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
Sorry for the late reply, I've been crazy busy. Spontaneous is more like "hvatvísi" but self-sown is more fitting, although it's just not right...

It's a tough word ;P