Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - bitanem iyi eÄŸlenceler.umarım partide çok güzel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bitanem iyi eğlenceler.umarım partide çok güzel...
テキスト
fatosceylin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bitanem iyi eğlenceler.umarım partide çok güzel vakit geçirmişsindir.Öptüm seni hem de çok.

タイトル
Dragostea mea....
翻訳の言語: ルーマニア語

Distracţie placută, dragostea mea.
Sper să fi petrecut foarte bine la petrecere.
Te pup, şi încă mult de tot.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 10月 22日 17:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 20日 22:23

BudaBen
投稿数: 177
Sunt trei propozitii distincte, scrise cred, dupa un anumit interval.

Distractie placuta, iubirea mea/dragostea mea.
Sper sa fi petrecut foarte bine/frumos la petrecere.
Te pup, si inca mult de tot.

2008年 10月 21日 07:52

fatosceylin
投稿数: 12
merhaba;
çeviri için teşekkür ederim.Türkiyede mi yaşıyorsunuz. Romanyada mı? ben romence öğrenmeye başlayacağım.Ama zor bir dil galiba.
tekrar teşekkürler

2008年 10月 21日 09:28

BudaBen
投稿数: 177
Metini sundugun icin sana da tsk. Turkce ile karsilastirdiginda, romence zor sayilabilir. Elimizden geleni yapmaya calisacagiz, merak ettigin varsa cekinmeden sorabilirsin. Ceviri ile alakasi olmayan, ozel bir sorun oldugunda nick tiklayarak, istedigin uye`ye yazip sorabilirsin.

2008年 10月 21日 09:42

fatosceylin
投稿数: 12
merhaba;

İlgin ve hızlı cevabın için sağol. Türkçen çok güzel Türkmüsün? Benim adım Fatoş izmirde yaşıyorum. Sen nerdesin? romen bir arkadaşım var. o türkçe biliyor. ancak ben de arada bir ona kendi dilinde birşeyler yazmak istiyorum. Bana yardımcı olabilirsen çok sevinirim.

2008年 10月 22日 17:08

azitrad
投稿数: 970
Piticot????

BudaBen a propus o altă variantă.... Din câte văd eu, nu prea seamănă cu a ta...

Poţi, te rog, să comentezi, ca să pot face şi eu evaluarea?

Mersi

2008年 10月 22日 17:12
pai cred ca traducerea facuta de budaben e cea corecta poti sa faci evaluarea:-S